Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तवास्मि मां धातुकमप्युपेक्षसे
मृषामरं हाऽमरगौरवात्स्मरम् ।
अवेहि चण्डालमनङ्गमङ्ग तं
स्वकाण्डकारस्य मघोः सखा हि सः ॥

अन्वयः AI (अहं) तव अस्मि । (त्वं तु) घातुकम् अपि माम् उपेक्षसे । हा ! अमर-गौरवात् स्मरम् मृषा-अमरं (मन्यसे) । अङ्ग ! तं अनङ्गं चण्डालम् अवेहि । हि सः स्व-काण्ड-कारस्य मघोः सखा (अस्ति) ।
Summary AI 'I am yours, yet you neglect me even as I am being killed. Alas, out of respect for the gods, you consider Kama a true immortal, but he is not. O dear one, know that bodiless one to be an outcaste; for he is a friend of Indra and of Spring, who makes his arrows.'
पदच्छेदः AI
तवयुष्मद् (६.१) yours
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
मांअस्मद् (२.१) me
घातुकम्घातुक (२.१) being killed
अपिअपि even
उपेक्षसेउपेक्षसे (उप√ईक्ष् कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) you neglect
मृषामरंमृषाअमर (२.१) a false immortal
हाहा Alas
अमरगौरवात्अमरगौरव (५.१) out of respect for the gods
स्मरम्स्मर (२.१) Smara (Kama)
अवेहिअवेहि (अव√इ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) know
चण्डालम्चण्डाल (२.१) an outcaste
अनङ्गम्अनङ्ग (२.१) the bodiless one
अङ्गअङ्ग (८.१) O dear one
तंतद् (२.१) him
स्वकाण्डकारस्यस्वकाण्डकार (६.१) of the fletcher of his own arrows (Spring)
मघोःमघवन् (६.१) of Indra
सखासखि (१.१) a friend
हिहि for
सःतद् (१.१) he
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वा स्मि मां धा तु प्यु पे क्ष से
मृ षा रं हा ऽम गौ वा त्स्म रम्
वे हि ण्डा ङ्ग ङ्ग तं
स्व का ण्ड का स्य घोः खा हि सः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.