स्मरेषुमाथं सहसे मृदुः कथं
हृदि द्रढीयः कुचसंवृते तव ।
निपत्य वैसारिणकेतनस्य वा
व्रजन्ति बाणा विमुखोत्पतिष्णुताम् ॥

अन्वयः AI मृदुः (त्वम्) तव द्रढीयः कुचसंवृते हृदि स्मरेषुमाथम् कथम् सहसे? वा वैसारिणकेतनस्य बाणाः निपत्य विमुखोत्पतिष्णुताम् व्रजन्ति?
Summary AI "Being so delicate, how do you endure the torment of Kama's arrows in your heart, which is covered by your very firm breasts? Or is it that the arrows of the fish-bannered god (Kama), upon striking, are turned back and fly away?"
पदच्छेदः AI
स्मरेषुमाथम्स्मरइषुमाथ (२.१) the torment of Kama's arrows
सहसेसहसे (√सह् कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. एक.) you endure
मृदुःमृदु (१.१) delicate one
कथम्कथम् how
हृदिहृद् (७.१) in the heart
द्रढीयःद्रढीयस् (७.१) very firm
कुचसंवृतेकुचसंवृत (सम्√वृ+क्त, ७.१) covered by breasts
तवयुष्मद् (६.१) your
निपत्यनिपत्य (नि√पत्+ल्यप्) having fallen upon
वैसारिणकेतनस्यवैसारिणकेतन (६.१) of the fish-bannered one (Kama)
वावा or
व्रजन्तिव्रजन्ति (√व्रज् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) go to
बाणाःबाण (१.३) arrows
विमुखोत्पतिष्णुताम्विमुख–उत्पतिष्णुता (२.१) the state of flying away turned back
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
स्म रे षु मा थं से मृ दुः थं
हृ दि द्र ढी यः कु सं वृ ते
नि त्य वै सा रि के स्य वा
व्र न्ति बा णा वि मु खो त्प ति ष्णु ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.