ममादरीदं विदरीतुमान्तरं
तदर्थिकल्पद्रुम किंचिदर्थये ।
भिदां हृदि द्वारमवाप्य मा स मे
हतासुभिः प्राणसमः समं गमः ॥

अन्वयः AI अर्थिकल्पद्रुम ! तत् इदम् मम आन्तरम् अदरीदम् विदरीतुम् (अस्ति) । (अहम्) किंचित् अर्थये । सः प्राणसमः मे हृदि द्वारम् अवाप्य भिदाम् हतासुभिः समम् मा गमः ।
Summary AI (Nala imagines Damayanti saying:) "O wish-fulfilling tree for supplicants, I ask for something to split this internal chasm of sorrow. Let that love, dear as life itself, having found an entry into my heart and created a breach, not depart along with my departed life-breaths."
पदच्छेदः AI
ममअस्मद् (६.१) my
अदरीदम्अदरीद (२.१) this great chasm
विदरीतुम्विदरीतुम् (वि√दृ+तुमुन्) to split
आन्तरम्आन्तर (२.१) internal
तत्तद् therefore
अर्थिकल्पद्रुमअर्थिन्कल्पद्रुम (८.१) O wish-fulfilling tree for supplicants
किंचित्किंचित् something
अर्थयेअर्थये (√अर्थ् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I request
भिदाम्भिदा (२.१) a breach
हृदिहृद् (७.१) in the heart
द्वारम्द्वार (२.१) an entrance
अवाप्यअवाप्य (अव√आप्+ल्यप्) having obtained
मामा do not
सःतद् (१.१) he (love)
मेअस्मद् (६.१) my
हतासुभिःहत (√हन्+क्त)असु (३.३) with the departed life-breaths
प्राणसमःप्राणसम (१.१) equal to life
समम्समम् along with
गमःगमः (√गम् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) go
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
मा री दं वि री तु मा न्त रं
र्थि ल्प द्रु किं चि र्थ ये
भि दां हृ दि द्वा वा प्य मा मे
ता सु भिः प्रा मः मं मः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.