अमज्जदाकण्ठमसौ सुधासु
प्रियं प्रियाया वचनं निपीय ।
द्विषन्मुखेऽपि स्वदते स्तुतिर्या
तन्मिष्टता नेष्टमुखे त्वमेया ॥

अन्वयः AI असौ प्रियायाः प्रियम् वचनम् निपीय सुधासु आकण्ठम् अमज्जत् । या स्तुतिः द्विषत्-मुखे अपि स्वदते, तस्याः मिष्टता न-इष्ट-मुखे तु अमेया (भवति) ।
Summary AI Having drunk the beloved's sweet words, he (Nala) plunged up to his neck in nectar. The praise that tastes sweet even from an enemy's mouth, its sweetness is truly immeasurable when it comes from the mouth of a beloved.
पदच्छेदः AI
अमज्जत्अमज्जत् (√मस्ज् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) plunged
आकण्ठम्आकण्ठम् up to the neck
असौअदस् (१.१) he
सुधासुसुधा (७.३) in nectar
प्रियम्प्रिय (२.१) the dear
प्रियायाःप्रिया (६.१) of his beloved
वचनम्वचन (२.१) words
निपीयनिपीय (नि√पा+ल्यप्) having drunk
द्विषन्मुखेद्विषत्मुख (७.१) in an enemy's mouth
अपिअपि even
स्वदतेस्वदते (√स्वद् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) tastes sweet
स्तुतिःस्तुति (१.१) praise
यायद् (१.१) which
तन्मिष्टतातद्मिष्टता (१.१) its sweetness
नेष्टमुखेइष्टमुख (७.१) in the mouth of a beloved (not-enemy)
तुतु indeed
अमेयाअमेया (अ√मा+यत्, १.१) is immeasurable
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ज्ज दा ण्ठ सौ सु धा सु
प्रि यं प्रि या या नं नि पी
द्वि न्मु खे ऽपि स्व ते स्तु ति र्या
न्मि ष्ट ता ने ष्ट मु खे त्व मे या
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.