अवैमि हंसावलयो वलक्षाः
त्वत्कान्तिकीर्तेश्चपलाः पुलाकाः ।
उड्डीय युक्तं पतिताः स्रवन्ती-
वेशन्तपूरं परितः प्लवन्ते ॥

अन्वयः AI (अहम्) अवैमि, वलक्षाः हंस-आवलयः त्वत्-कान्ति-कीर्तेः चपलाः पुलाकाः (सन्ति) । युक्तम् (एतत् यत् ताः) उड्डीय पतिताः (सत्यः) स्रवन्ती-वेशन्त-पूरम् परितः प्लवन्ते ।
Summary AI I understand that these white rows of swans are the restless, bristling hairs of your fame, which is your beauty. It is fitting that, having flown up and fallen, they float all around in the full ponds of the rivers.
पदच्छेदः AI
अवैमिअवैमि (अव√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I understand
हंसावलयःहंसआवलि (१.३) rows of swans
वलक्षाःवलक्ष (१.३) white
त्वत्कान्तिकीर्तेःत्वत्कान्तिकीर्ति (६.१) of your fame which is your beauty
चपलाःचपल (१.३) restless
पुलाकाःपुलाक (१.३) bristling hairs (like scattered grains)
उड्डीयउड्डीय (उद्√डी+ल्यप्) having flown up
युक्तम्युक्त (√युज्+क्त, १.१) it is fitting
पतिताःपतित (√पत्+क्त, १.३) having fallen
स्रवन्तीवेशन्तपूरम्स्रवन्तीवेशन्तपूर (२.१) the full ponds of the rivers
परितःपरितस् all around
प्लवन्तेप्लवन्ते (√प्लु कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) they float
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वै मि हं सा यो क्षाः
त्व त्का न्ति की र्ते श्च लाः पु ला काः
ड्डी यु क्तं ति ताः स्र न्ती
वे न्त पू रं रि तः प्ल न्ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.