सुधासरःसु त्वदनङ्गतापः
शान्तो न नः किं पुरप्यसरःसु ।
निर्वाति तु त्वन्ममताक्षरेण
सूनाशुगेषोर्मधुसीकरेण ॥

अन्वयः AI नः त्वत्-अनङ्ग-तापः सुधा-सरःसु (अपि) अप्सरःसु (अपि) पुरि अपि किम् न शान्तः? तु सून-आशुग-इषोः मधु-सीकरेण त्वत्-ममता-अक्षरेण (सः) निर्वाति ।
Summary AI Why is our love-sickness for you not calmed in lakes of nectar, among the celestial nymphs, or even in our city, heaven? But it is extinguished by the sweet spray from the flower-arrow of Cupid, which is the word 'mine' from you.
पदच्छेदः AI
सुधासुधा of nectar
सरःसुसरस् (७.३) in the lakes
त्वत्युष्मद् for you
अनङ्गअनङ्ग love's
तापःताप (१.१) the fever
शान्तःशान्त (√शम्+क्त, १.१) is calmed
not
नःअस्मद् (६.३) our
किम्किम् why
पुरिपुर् (७.१) in the city (heaven)
अपिअपि even
अप्सरःसुअप्सरस् (७.३) among the celestial nymphs
निर्वातिनिर्वाति (निर्√वा कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) is extinguished
तुतु but
त्वत्युष्मद् your
ममताममता 'mine-ness'
अक्षरेणअक्षर (३.१) by the word
सूनसून flower
आशुगआशुग arrow
इषोःइषु (६.१) of the arrow of him (Cupid)
मधुमधु sweet
सीकरेणसीकर (३.१) by the spray
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सु धा रः सु त्व ङ्ग ता पः
शा न्तो नः किं पु प्य रः सु
नि र्वा ति तु त्व न्म ता क्ष रे
सू ना शु गे षो र्म धु सी रे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.