विधाय मूर्धानमदश्चरं
चेन्मुञ्चेत्तपोभिः स्मरसामभाव्-
अम् जाड्यं च नाञ्चेत्कदली बली-
यस्तदा यदि स्यादिदमूरुचार्-
उः
विधाय मूर्धानमदश्चरं
चेन्मुञ्चेत्तपोभिः स्मरसामभाव्-
अम् जाड्यं च नाञ्चेत्कदली बली-
यस्तदा यदि स्यादिदमूरुचार्-
उः
चेन्मुञ्चेत्तपोभिः स्मरसामभाव्-
अम् जाड्यं च नाञ्चेत्कदली बली-
यस्तदा यदि स्यादिदमूरुचार्-
उः
अन्वयः
AI
यदि कदली मूर्धानम् विधाय, अदः चरम् (कृत्वा), तपोभिः स्मरसामभावम् मुञ्चेत् चेत्, बलीयः जाड्यम् च न अञ्चेत्, तदा इदम् ऊरुचारुः स्यात् ।
Summary
AI
If the plantain tree could create a head for itself, become mobile, give up its state as a target for Kama through penance, and also shed its excessive coldness and stiffness, only then could it perhaps become as beautiful as this thigh.
पदच्छेदः
AI
| विधाय | विधाय (वि√धा+ल्यप्) | having created |
| मूर्धानम् | मूर्धन् (२.१) | a head |
| अदः | अदस् (२.१) | that |
| चरम् | चर (२.१) | mobile |
| चेत् | चेत् | if |
| मुञ्चेत् | मुञ्चेत् (√मुच् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | it could give up |
| तपोभिः | तपस् (३.३) | through penance |
| स्मरसामभावम् | स्मर–साम–भाव (२.१) | the state of being a target for Kama |
| जाड्यम् | जाड्य (२.१) | coldness/stiffness |
| च | च | and |
| न | न | not |
| अञ्चेत् | अञ्चेत् (√अञ्च् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | possess |
| कदली | कदली (१.१) | the plantain tree |
| बलीयः | बलीयस् (२.१) | excessive |
| तदा | तदा | then |
| यदि | यदि | if |
| स्यात् | स्यात् (√अस् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | it could be |
| इदम् | इदम् (१.१) | this |
| ऊरुचारुः | ऊरु–चारु (१.१) | as beautiful as the thigh |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| वि | धा | य | मू | र्धा | न | म | द | श्च | रं | चे |
| न्मु | ञ्चे | त्त | पो | भिः | स्म | र | सा | म | भा | वम् |
| जा | ड्यं | च | ना | ञ्चे | त्क | द | ली | ब | ली | य |
| स्त | दा | य | दि | स्या | दि | द | मू | रु | चा | रुः |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.