दिवारजन्यो रविसोमभीते
चन्द्राम्बुजे निक्षिपतः स्वलक्ष्मीम् ।
आस्ये यदास्या न तदा तयोः श्रीः
एकश्रियेदं तु कदा न कान्तम् ॥

अन्वयः AI रवि-सोम-भीते चन्द्र-अम्बुजे दिवा-रजन्यौ (इव) स्व-लक्ष्मीम् निक्षिपतः । यदा अस्याः आस्ये (तौ) न (स्तः), तदा तयोः श्रीः (नास्ति) । इदम् तु एक-श्रिया कदा न कान्तम्?
Summary AI The moon (afraid of the sun) and the lotus (afraid of the moon) deposit their beauty in her face, like day and night. When they are not in her face, they have no beauty. But this face, with its constant beauty, when is it not lovely?
पदच्छेदः AI
दिवा-रजन्यौदिवारजनी (१.२) day and night
रवि-सोम-भीतेरविसोमभीत (√भी+क्त, १.२) afraid of the sun and moon respectively
चन्द्र-अम्बुजेचन्द्रअम्बुज (१.२) the moon and the lotus
निक्षिपतःनिक्षिपतः (नि√क्षिप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. द्वि.) deposit
स्व-लक्ष्मीम्स्वलक्ष्मी (२.१) their own beauty
आस्येआस्य (७.१) in the face
यदायदा when
अस्याःइदम् (६.१) of her
not
तदातदा then
तयोःतद् (६.२) of those two
श्रीःश्री (१.१) beauty
एक-श्रियाएकश्री (३.१) with constant beauty
इदम्इदम् (१.१) this (face)
तुतु but
कदाकदा when
not
कान्तम्कान्त (१.१) lovely
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
दि वा न्यो वि सो भी ते
न्द्रा म्बु जे नि क्षि तः स्व क्ष्मीम्
स्ये दा स्या दा योः श्रीः
श्रि ये दं तु दा का न्तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.