पदं शतेनाप मखैर्यदिन्द्रः
तस्मै स ते याचनचाटुकारः ।
कुरु प्रसादं तदलंकुरुष्व
स्वीकारकृद्भ्रूनटनश्रमेण ॥

अन्वयः AI इन्द्रः शतेन मखैः यत् पदम् आप, सः ते याचनचाटुकारः (अस्ति) । तस्मै प्रसादम् कुरु । तत् स्वीकारकृत्-भ्रूनटन-श्रमेण अलंकुरुष्व ।
Summary AI "That very position which Indra obtained by performing a hundred sacrifices—he now comes to you as a flattering supplicant. Therefore, do him a favor. Grace him with the slight effort of the dance of your eyebrows, signifying your acceptance."
पदच्छेदः AI
पदम्पद (२.१) the position
शतेनशत (३.१) by a hundred
आपआप (√आप् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) obtained
मखैःमख (३.३) sacrifices
यत्यद् (२.१) which
इन्द्रःइन्द्र (१.१) Indra
तस्मैतद् (४.१) to him
सःतद् (१.१) he
तेयुष्मद् (६.१) your
याचनचाटुकारःयाचनचाटुकार (१.१) a flatterer in begging
कुरुकुरु (√कृ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) do
प्रसादम्प्रसाद (२.१) favor
तत्तत् therefore
अलंकुरुष्वअलंकुरुष्व (अलम्√कृ कर्तरि लोट् (आत्मने.) म.पु. एक.) adorn
स्वीकारकृद्भ्रूनटनश्रमेणस्वीकारकृत्भ्रूनटनश्रम (३.१) by the effort of the dance of your eyebrows that signifies acceptance
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
दं ते ना खै र्य दि न्द्रः
स्मै ते या चा टु का रः
कु रु प्र सा दं लं कु रु ष्व
स्वी का कृ द्भ्रू श्र मे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.