Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

श्रवणपुटयुगेन स्वेन साधूपनीतं
दिगधिपकृपयाप्तादीदृशः संविधानात् ।
अलभत मधु बालारागवागुत्थमित्थं
निषधजनपदेन्द्रः पातुमानन्दसान्द्रम् ॥

अन्वयः AI निषधजनपदेन्द्रः स्वेन श्रवणपुटयुगेन साधु उपनीतम्, दिगधिपकृपया आप्तात् ईदृशः संविधानात् बाला-राग-वाक्-उत्थम् आनन्दसान्द्रम् मधु इत्थम् पातुम् अलभत।
Summary AI The king of the Nishadha country, Nala, thus got to drink with the cups of his ears the honey dense with joy, which arose from the love-filled words of the maiden. This was well-brought to him by this arrangement, obtained through the grace of the guardians of the directions from a reliable source.
पदच्छेदः AI
श्रवणपुटयुगेनश्रवणपुटयुग (३.१) with the pair of cup-like ears
स्वेनस्व (३.१) by his own
साधुसाधु well
उपनीतम्उपनीत (उप√नी+क्त, २.१) brought near
दिगधिपकृपयादिश्अधिपकृपा (३.१) by the grace of the guardians of the directions
आप्तात्आप्त (√आप्+क्त, ५.१) from a reliable source
ईदृशःईदृश (१.१) of such a kind
संविधानात्संविधान (५.१) from the arrangement
अलभतअलभत (√लभ् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) he obtained
मधुमधु (२.१) the honey
बालारागवागुत्थम्बालारागवाच्उत्थ (उद्√स्था+क, २.१) arisen from the love-filled words of the maiden
इत्थम्इत्थम् thus
निषधजनपदेन्द्रःनिषधजनपदइन्द्र (१.१) the lord of the Nishadha country
पातुम्पातुम् (√पा+तुमुन्) to drink
आनन्दसान्द्रम्आनन्दसान्द्र (२.१) dense with joy
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
श्र पु यु गे स्वे सा धू नी तं
दि धि कृ या प्ता दी दृ शः सं वि धा नात्
धु बा ला रा वा गु त्थ मि त्थं
नि दे न्द्रः पा तु मा न्द सा न्द्रम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.