अर्थिता त्वयि गतेषु सुरेषु
म्लानदानजनिजोरुयशः श्रीः ।
अद्य पाण्डु गगनं सुरशाखी
केवलेन कुसुमेन विधत्तम् ॥

अन्वयः AI त्वयि अर्थिता (कृता सति) सुरेषु गतेषु, म्लानदानजनिज-उरुयशःश्रीः (सन्) सुरशाखी अद्य केवलेन कुसुमेन गगनम् पाण्डु विधत्तम् ।
Summary AI 'Now that the gods have departed after making their request to you, the celestial tree (Parijata), its great fame and beauty born from its generous gifts now faded, makes the sky pale with its lone flower (the moon). '
पदच्छेदः AI
अर्थिताअर्थित (√अर्थ्+णिच्+क्त+टाप्, १.१) the request having been made
त्वयियुष्मद् (७.१) to you
गतेषुगत (√गम्+क्त, ७.३) having gone
सुरेषुसुर (७.३) the gods
म्लानदानजनिजोरुयशःश्रीःम्लानदान–जनिजउरुयशस्श्री (१.१) whose great fame and beauty born from its generous gifts has faded
अद्यअद्य today
पाण्डुपाण्डु (२.१) pale
गगनम्गगन (२.१) the sky
सुरशाखीसुरशाखिन् (१.१) the celestial tree (Parijata)
केवलेनकेवल (३.१) with the lone
कुसुमेनकुसुम (३.१) flower (the moon)
विधत्तम्विधत्ते (वि√धा कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) makes
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
र्थि ता त्व यि ते षु सु रे षु
म्ला दा नि जो रु शः श्रीः
द्य पा ण्डु नं सु शा खी
के ले कु सु मे वि त्तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.