तेन तेन वचसैव मघोनः
स स्म वेद कपटं पटुरुच्चैः ।
आचरत्तदुचितामथ वाणी-
मार्जवं हि कुटिलेषु न नीतिः ॥

अन्वयः AI पटुः सः तेन तेन मघोनः वचसा एव उच्चैः कपटम् वेद स्म । अथ तत् उचिताम् वाणीम् आचरत् । हि कुटिलेषु आर्जवम् न नीतिः (भवति) ।
Summary AI The clever Nala understood Maghavan's (Indra's) great deceit from those very words. He then adopted a speech suitable for the occasion, for straightforwardness towards the crooked is not good policy.
पदच्छेदः AI
तेनतद् (३.१) by that
तेनतद् (३.१) very
वचसावचस् (३.१) by the speech
एवएव itself
मघोनःमघवन् (६.१) of Maghavan (Indra)
सःतद् (१.१) he
स्मस्म (makes past tense)
वेदवेद (√विद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) knew
कपटम्कपट (२.१) the deceit
पटुःपटु (१.१) the clever one
उच्चैःउच्चैस् great
आचरत्आचरत् (आ√चर् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) he adopted
तत्तत् for that (occasion)
उचिताम्उचित (२.१) suitable
अथअथ then
वाणीम्वाणी (२.१) speech
आर्जवम्आर्जव (१.१) straightforwardness
हिहि for
कुटिलेषुकुटिल (७.३) towards the crooked
not
नीतिःनीति (१.१) good policy
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ते ते सै घो नः
स्म वे टं टु रु च्चैः
त्त दु चि ता वा णी
मा र्ज वं हि कु टि ले षु नी तिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.