Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

विरहिणो विमुखस्य विधूदये
शमनदिक्पवनः स न दक्षिणः ।
सुमनसो नमयन्नटनौ धनुः
तव तु बाहुरसौ यदि दक्षिणः ॥

अन्वयः AI विधु उदये विमुखस्य विरहिणः सः (पवनः) शमन दिक् पवनः (भवति), न दक्षिणः । यदि सुमनसः नमयन् अटन् असौ तव बाहुः तु दक्षिणः (स्यात्, तर्हि किम् वक्तव्यम्) ।
Summary AI For a separated lover averse to the moonrise, that wind is the wind from Yama's direction (the south), not the pleasant southern breeze. If that wandering arm of yours, which bends the flower-bow, is also 'dakshina' (right/skilled), then what more is there to say about its cruelty?
पदच्छेदः AI
विरहिणःविरहिन् (६.१) of a separated lover
विमुखस्यविमुख (६.१) who is averse
विधूदयेविधुउदय (७.१) at moonrise
शमनदिक्पवनःशमनदिश्पवन (१.१) the wind from Yama's direction
सःतद् (१.१) that
not
दक्षिणःदक्षिण (१.१) the southern (breeze)
सुमनसःसुमनस् (२.३) flowers
नमयन्नमयन् (√नम्+णिच्+शतृ, १.१) bending
अटनौअटन् (१.१) wandering
धनुःधनुस् (२.१) bow
तवयुष्मद् (६.१) your
तुतु and
बाहुःबाहु (१.१) arm
असौअदस् (१.१) that
यदियदि if
दक्षिणःदक्षिण (१.१) right/skilled
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
वि हि णो वि मु स्य वि धू ये
दि क्प नः क्षि णः
सु सो न्न नौ नुः
तु बा हु सौ दि क्षि णः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.