विरहिभिर्बहुमानमवापि यः
स बहुलः खलु पक्ष इहाजनि ।
तदमितिः सकलैरपि यत्र तैः
व्यरचि सा च तिथिः किममाकृता ॥
विरहिभिर्बहुमानमवापि यः
स बहुलः खलु पक्ष इहाजनि ।
तदमितिः सकलैरपि यत्र तैः
व्यरचि सा च तिथिः किममाकृता ॥
स बहुलः खलु पक्ष इहाजनि ।
तदमितिः सकलैरपि यत्र तैः
व्यरचि सा च तिथिः किममाकृता ॥
अन्वयः
AI
यः (पक्षः) विरहिभिः बहुमानम् अवापि, सः बहुलः पक्षः खलु इह अजनि । यत्र तैः सकलैः अपि तत्-अमितिः व्यरचि, सा तिथिः च किम् अमा कृता?
Summary
AI
"The fortnight that was highly esteemed by separated lovers, that dark fortnight (Bahula-paksha), has now arrived. And that day (tithi) on which they all celebrated its end, has that been made the new moon day (Amavasya)?"
पदच्छेदः
AI
| विरहिभिः | विरहिन् (३.३) | by separated lovers |
| बहुमानम् | बहुमान (२.१) | high esteem |
| अवापि | अवापि (अव√आप् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was obtained |
| यः | यद् (१.१) | which |
| सः | तद् (१.१) | that |
| बहुलः | बहुल (१.१) | dark |
| खलु | खलु | indeed |
| पक्षः | पक्ष (१.१) | fortnight |
| इह | इह | here |
| अजनि | अजनि (√जन् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was born |
| तदमितिः | तत्–अमिति (१.१) | the end of it |
| सकलैः | सकल (३.३) | by all |
| अपि | अपि | even |
| यत्र | यत्र | on which |
| तैः | तद् (३.३) | by them |
| व्यरचि | व्यरचि (वि√रच् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | was composed/celebrated |
| सा | तद् (१.१) | that |
| च | च | and |
| तिथिः | तिथि (१.१) | lunar day |
| किम् | किम् | why |
| अमा | अमा (१.१) | new moon day |
| कृता | कृत (√कृ+क्त, १.१) | was made |
छन्दः
द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| वि | र | हि | भि | र्ब | हु | मा | न | म | वा | पि | यः |
| स | ब | हु | लः | ख | लु | प | क्ष | इ | हा | ज | नि |
| त | द | मि | तिः | स | क | लै | र | पि | य | त्र | तैः |
| व्य | र | चि | सा | च | ति | थिः | कि | म | मा | कृ | ता |
| न | भ | भ | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.