शशिमयं दहनास्त्रमुदित्वरं
मनसिजस्य विमृश्य वियोगिनी ।
झटिति वारुणमश्रुमिषादसौ
तदुचितं प्रतिशस्त्रमुपाददे ॥

अन्वयः AI असौ वियोगिनी मनसिजस्य उदित्त्वरम् शशिमयम् दहनास्त्रम् विमृश्य, झटिति अश्रुमिषात् तदुचितम् वारुणम् प्रतिशस्त्रम् उपाददे ।
Summary AI She, the separated woman, considering the rising moon to be Cupid's fire-weapon, quickly took up a suitable counter-weapon on the pretext of her tears: the water-weapon of Varuna.
पदच्छेदः AI
शशिमयम्शशिमय (२.१) made of the moon
दहनास्त्रम्दहनास्त्र (२.१) the fire-weapon
उदित्वरम्उदित्वर (२.१) rising
मनसिजस्यमनसिज (६.१) of Cupid
विमृश्यविमृश्य (वि√मृश्+ल्यप्) having considered
वियोगिनीवियोगिनी (१.१) the separated woman
झटितिझटिति quickly
वारुणम्वारुण (२.१) the water-weapon (of Varuna)
अश्रुमिषात्अश्रुमिष (५.१) on the pretext of tears
असौअदस् (१.१) she
तदुचितम्तदुचित (२.१) suitable for that
प्रतिशस्त्रम्प्रतिशस्त्र (२.१) a counter-weapon
उपाददेउपाददे (उप+आ√दा कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) took up
छन्दः द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
शि यं ना स्त्र मु दि त्व रं
सि स्य वि मृ श्य वि यो गि नी
टि ति वा रु श्रु मि षा सौ
दु चि तं प्र ति स्त्र मु पा दे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.