Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

द्रुतविगमितविप्रयोगचिह्ना-
मपि तनयां नृपतिः पदप्रणम्राम् ।
अकलयदसमाशुगाधिमग्नां
झटिति पराशयवेदिनो हि विज्ञाः ॥

अन्वयः AI हि विज्ञाः पराशयवेदिनः (भवन्ति) । नृपतिः द्रुतविगमितविप्रयोगचिह्नाम् पदप्रणम्राम् अपि तनयाम् झटिति असमाशुगाधिमग्नाम् अकलयत् ।
Summary AI The king perceived his daughter, who was bowing at his feet, to be immersed in the anguish caused by Kamadeva's arrows, even though she had quickly removed the external signs of separation. Indeed, the wise are quick to understand the minds of others.
पदच्छेदः AI
द्रुतद्रुत quickly
विगमितविगमित (वि√गम्+णिच्+क्त) removed
विप्रयोगविप्रयोग of separation
चिह्नाम्चिह्न (२.१) whose signs
अपिअपि even
तनयाम्तनया (२.१) the daughter
नृपतिःनृपति (१.१) the king
पदपद at the feet
प्रणम्राम्प्रणम्र (प्र√नम्+अ, २.१) bowing
अकलयत्अकलयत् (√कल् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) perceived
असमअसम unequalled
आशुगआशुग arrow (of Kamadeva)
आधिआधि in the anguish
मग्नाम्मग्न (√मस्ज्+क्त, २.१) immersed
झटितिझटिति quickly
परपर other's
आशयआशय mind
वेदिनःवेदिन् (१.३) knowers
हिहि indeed
विज्ञाःविज्ञ (१.३) the wise
छन्दः पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
द्रु वि मि वि प्र यो चि ह्ना
पि यां नृ तिः प्र म्राम्
मा शु गा धि ग्नां
टि ति रा वे दि नो हि वि ज्ञाः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.