अमृतदीधितिरेष विदर्भजे
भजसि तापममुष्य किमंशुभिः ।
यदि भवन्ति मृताः सखि चन्द्रिकाः
शशमृतः क्व तदा परितप्यते ॥
अमृतदीधितिरेष विदर्भजे
भजसि तापममुष्य किमंशुभिः ।
यदि भवन्ति मृताः सखि चन्द्रिकाः
शशमृतः क्व तदा परितप्यते ॥
भजसि तापममुष्य किमंशुभिः ।
यदि भवन्ति मृताः सखि चन्द्रिकाः
शशमृतः क्व तदा परितप्यते ॥
अन्वयः
AI
विदर्भजे ! एषः अमृतदीधितिः । अमुष्य अंशुभिः किं तापं भजसि? सखि ! यदि शशभृतः चन्द्रिकाः मृताः भवन्ति, तदा क्व परितप्यते?
Summary
AI
(The friend says) "O princess of Vidarbha! This is the moon, the one with nectarine rays. Why do you feel heat from its rays? O friend, if the moonbeams were truly deadly, then where in the world would anyone be tormented by them?"
पदच्छेदः
AI
| अमृतदीधितिः | अमृत–दीधिति (१.१) | the one with nectarine rays (moon) |
| एषः | एतद् (१.१) | this |
| विदर्भजे | विदर्भजा (८.१) | O princess of Vidarbha |
| भजसि | भजसि (√भज् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | you feel |
| तापम् | ताप (२.१) | heat |
| अमुष्य | अदस् (६.१) | its |
| किम् | किम् | why |
| अंशुभिः | अंशु (३.३) | by the rays |
| यदि | यदि | if |
| भवन्ति | भवन्ति (√भू कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | are |
| मृताः | मृत (√मृ+क्त, १.३) | deadly |
| सखि | सखि (८.१) | O friend |
| चन्द्रिकाः | चन्द्रिका (१.३) | moonbeams |
| शशभृतः | शशभृत् (६.१) | of the moon |
| क्व | क्व | where |
| तदा | तदा | then |
| परितप्यते | परितप्यते (परि√तप् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | is one tormented |
छन्दः
द्रुतविलम्बितम् [१२: नभभर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| अ | मृ | त | दी | धि | ति | रे | ष | वि | द | र्भ | जे |
| भ | ज | सि | ता | प | म | मु | ष्य | कि | मं | शु | भिः |
| य | दि | भ | व | न्ति | मृ | ताः | स | खि | च | न्द्रि | काः |
| श | श | मृ | तः | क्व | त | दा | प | रि | त | प्य | ते |
| न | भ | भ | र | ||||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.