अनार्यमप्याचरितं कुमार्या
भवान्मम क्षाम्यतु सौम्य तावत् ।
हंसोऽपि देवांशतयासि वन्द्यः
श्रीवत्सलक्ष्मेव हि मत्स्यमूर्तिः ॥
अनार्यमप्याचरितं कुमार्या
भवान्मम क्षाम्यतु सौम्य तावत् ।
हंसोऽपि देवांशतयासि वन्द्यः
श्रीवत्सलक्ष्मेव हि मत्स्यमूर्तिः ॥
भवान्मम क्षाम्यतु सौम्य तावत् ।
हंसोऽपि देवांशतयासि वन्द्यः
श्रीवत्सलक्ष्मेव हि मत्स्यमूर्तिः ॥
अन्वयः
AI
सौम्य! भवान् तावत् कुमार्याः मम अनार्यम् आचरितम् अपि क्षाम्यतु । हि हंसः अपि त्वम् देव-अंशतया वन्द्यः असि, श्रीवत्स-लक्ष्म मत्स्य-मूर्तिः इव ।
Summary
AI
O gentle one, please forgive this ignoble conduct of mine, a maiden. For though you are a swan, you are worthy of reverence due to your divine element, just as Vishnu, though in the form of a fish, is venerable because of his Srivatsa mark.
पदच्छेदः
AI
| अनार्यम् | अनार्य (२.१) | ignoble |
| अपि | अपि | even |
| आचरितम् | आचरित (आ√चर्+क्त, २.१) | conduct |
| कुमार्याः | कुमारी (६.१) | of a maiden |
| भवान् | भवत् (१.१) | you |
| मम | अस्मद् (६.१) | my |
| क्षाम्यतु | क्षाम्यतु (√क्षम् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | may forgive |
| सौम्य | सौम्य (८.१) | O gentle one |
| तावत् | तावत् | please |
| हंसः | हंस (१.१) | a swan |
| अपि | अपि | though |
| देव | देव | divine |
| अंशतया | अंशता (३.१) | by being a part |
| असि | असि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | you are |
| वन्द्यः | वन्द्य (√वन्द्+ण्यत्, १.१) | worthy of reverence |
| श्रीवत्स | श्रीवत्स | Srivatsa |
| लक्ष्म | लक्ष्मन् (१.१) | marked by |
| इव | इव | like |
| हि | हि | for |
| मत्स्य | मत्स्य | fish |
| मूर्तिः | मूर्ति (१.१) | in the form of a |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| अ | ना | र्य | म | प्या | च | रि | तं | कु | मा | र्या |
| भ | वा | न्म | म | क्षा | म्य | तु | सौ | म्य | ता | वत् |
| हं | सो | ऽपि | दे | वां | श | त | या | सि | व | न्द्यः |
| श्री | व | त्स | ल | क्ष्मे | व | हि | म | त्स्य | मू | र्तिः |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.