नेत्राणि वैदर्भसुतासखीनां
विमुक्ततत्तद्विषयग्रहाणि ।
प्रापुस्तमेकं निरुपाख्यरूपं
ब्रह्मेव चेतांसि यतव्रतानाम् ॥

अन्वयः AI यत-व्रतानाम् चेतांसि निरुपाख्य-रूपम् एकम् ब्रह्म इव, वैदर्भ-सुता-सखीनाम् विमुक्त-तत्-तत्-विषय-ग्रहाणि नेत्राणि तम् एकम् प्रापुः ।
Summary AI The eyes of Damayanti's friends, having let go of their respective objects of perception, fixed upon that one swan, just as the minds of ascetics, who have controlled their vows, attain the one Brahman, whose form is indefinable.
पदच्छेदः AI
नेत्राणिनेत्र (१.३) The eyes
वैदर्भसुतासखीनांवैदर्भसुतासखी (६.३) of the friends of the daughter of Vidarbha
विमुक्ततत्तद्विषयग्रहाणिविमुक्त (वि√मुच्+क्त)–तद्-तद्विषयग्रह (१.३) which had let go of their respective objects of perception
प्रापुःप्रापुः (प्र√आप् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) attained
तम्तद् (२.१) him (the swan)
एकंएक (२.१) the one
निरुपाख्यरूपंनिरुपाख्यरूप (२.१) whose form is indefinable
ब्रह्मब्रह्मन् (२.१) Brahman
इवइव like
चेतांसिचेतस् (१.३) the minds
यतव्रतानाम्यत (√यम्+क्त)व्रत (६.३) of those who have controlled their vows (ascetics)
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ने त्रा णि वै र्भ सु ता खी नां
वि मु क्त त्त द्वि ग्र हा णि
प्रा पु स्त मे कं नि रु पा ख्य रू पं
ब्र ह्मे चे तां सि व्र ता नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.