इत्यालपत्यथ पतत्रिणि तत्र भैमीं
सख्यश्चिरात्तदनुसंधिपराः परीयुः ।
शर्मास्तु ते विसृज मामिति सोऽप्युदीर्य
वेगाज्जगाम निषधाधिपराजधानीम् ॥

अन्वयः AI अथ तत्र पतत्रिणि इति आलपति (सति), चिरात् तत्-अनुसंधि-पराः सख्यः भैमीम् परीयुः। सः अपि 'ते शर्म अस्तु, माम् विसृज' इति उदीर्य वेगात् निषध-अधिप-राजधानीम् जगाम।
Summary AI Then, while the bird was speaking thus, Damayanti's friends, who had been searching for her for a long time, surrounded her. The swan also, saying, "May you be well; release me," quickly departed for the capital of the king of Nishadha.
पदच्छेदः AI
इतिइति Thus
आलपतिआलपति (आ√लप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was speaking
अथअथ Then
पतत्रिणिपतत्रिन् (७.१) the bird
तत्रतत्र there
भैमीम्भैमी (२.१) Damayanti
सख्यःसखि (१.३) her friends
चिरात्चिरात् after a long time
तदनुसंधिपराःतत्अनुसंधि–पराः (१.३) intent on searching for her
परीयुःपरीयुः (परि√इ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) surrounded
शर्मशर्मन् (१.१) Well-being
अस्तुअस्तु (√अस् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) be
तेयुष्मद् (४.१) to you
विसृजविसृज (वि√सृज् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) Release
माम्अस्मद् (२.१) me
सःतद् (१.१) He
अपिअपि also
उदीर्यउदीर्य (उद्√ईर्+ल्यप्) having said
वेगात्वेग (५.१) with speed
जगामजगाम (√गम् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) went
निषधाधिपराजधानीम्निषधअधिपराजधानी (२.१) to the capital of the king of Nishadha
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
त्या त्य त्रि णि त्र भै मीं
ख्य श्चि रा त्त नु सं धि राः री युः
र्मा स्तु ते वि सृ मा मि ति सो ऽप्यु दी र्य
वे गा ज्ज गा नि धा धि रा धा नीम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.