नलेन भायाः शशिना निशेव
त्वया स भायान्निशया शशीव ।
पुनः पुनस्तद्युगयुग्विधाता
योग्यामुपास्ते नु युवां युयुक्षुः ॥
नलेन भायाः शशिना निशेव
त्वया स भायान्निशया शशीव ।
पुनः पुनस्तद्युगयुग्विधाता
योग्यामुपास्ते नु युवां युयुक्षुः ॥
त्वया स भायान्निशया शशीव ।
पुनः पुनस्तद्युगयुग्विधाता
योग्यामुपास्ते नु युवां युयुक्षुः ॥
अन्वयः
AI
त्वम् नलेन शशिना निशा इव भायाः । सः त्वया निशया शशी इव भायात् । तत्-युग-युक् विधाता युवाम् युयुक्षुः सन् पुनः पुनः योग्याम् उपास्ते नु ।
Summary
AI
May you shine with Nala as the night shines with the moon. May he shine with you as the moon shines with the night. The creator, who joins such pairs and desires to unite you two, surely practices this pairing again and again.
पदच्छेदः
AI
| नलेन | नल (३.१) | with Nala |
| भायाः | भायाः (√भा कर्तरि आशिर्लिङ् (परस्मै.) म.पु. एक.) | may you shine |
| शशिना | शशिन् (३.१) | with the moon |
| निशा | निशा (१.१) | the night |
| इव | इव | like |
| त्वया | युष्मद् (३.१) | with you |
| सः | तद् (१.१) | he |
| भायात् | भायात् (√भा कर्तरि आशिर्लिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | may he shine |
| निशया | निशा (३.१) | with the night |
| शशी | शशिन् (१.१) | the moon |
| इव | इव | like |
| पुनः | पुनर् | again |
| पुनः | पुनर् | and again |
| तद्युगयुक् | तद्–युग–युज् (१.१) | the joiner of that pair |
| विधाता | विधातृ (१.१) | the creator |
| योग्याम् | योग्या (२.१) | fitness/practice |
| उपास्ते | उपास्ते (उप√आस् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | practices |
| नु | नु | surely |
| युवाम् | युष्मद् (२.२) | you two |
| युयुक्षुः | युयुक्षु (√युज्+सन्+उ, १.१) | desiring to unite |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| न | ले | न | भा | याः | श | शि | ना | नि | शे | व |
| त्व | या | स | भा | या | न्नि | श | या | श | शी | व |
| पु | नः | पु | न | स्त | द्यु | ग | यु | ग्वि | धा | ता |
| यो | ग्या | मु | पा | स्ते | नु | यु | वां | यु | यु | क्षुः |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.