Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

उत्तानमेवास्य वलक्षकुक्षिं
देवस्य युक्तिः शशमङ्कमाह ।
तेनाधिकं देवगवेष्वपि स्यां
श्रद्धालुरुत्तानगतौ शृउतायाम् ॥

अन्वयः AI युक्तिः अस्य देवस्य उत्तानं वलक्ष-कुक्षिम् एव अङ्कं शशम् आह। तेन, श्रुतायां देव-गवेषु उत्तान-गतौ अपि अधिकं श्रद्धालुः स्याम्।
Summary AI Reason suggests that the mark on this god (the moon) is simply a hare with its white belly turned upwards. Because of this reasoning, I would become even more faithful in the scriptural accounts of the upward path to salvation.
पदच्छेदः AI
उत्तानम्उत्तान (२.१) lying on its back
एवएव only
अस्यइदम् (६.१) of this
वलक्षकुक्षिंवलक्षकुक्षि (२.१) white belly
देवस्यदेव (६.१) of the god (moon)
युक्तिःयुक्ति (१.१) reason
शशम्शश (२.१) a hare
अङ्कम्अङ्क (२.१) the mark
आहआह (√अह् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) calls
तेनतद् (३.१) by that
अधिकंअधिकम् more
देवगवेषुदेवगव (७.३) in the divine words (scriptures)
अपिअपि also
स्याम्स्याम् (√अस् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I would be
श्रद्धालुःश्रद्धालु (१.१) faithful
उत्तानगतौउत्तानगति (७.१) in the upward path (salvation)
श्रुतायाम्श्रुता (√श्रु+क्त, ७.१) heard of
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
त्ता मे वा स्य क्ष कु क्षिं
दे स्य यु क्तिः ङ्क मा
ते ना धि कं दे वे ष्व पि स्यां
श्र द्धा लु रु त्ता तौ शृ ता याम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.