ज्योत्स्नापयःक्ष्मातटवास्तुवस्तु-
च्छायाछलच्छिद्रधरा धरायाम् ।
शुभ्रांशुशुभ्रांशकराः कलङ्क-
नीलप्रभामिश्रविभा विभान्ति ॥
ज्योत्स्नापयःक्ष्मातटवास्तुवस्तु-
च्छायाछलच्छिद्रधरा धरायाम् ।
शुभ्रांशुशुभ्रांशकराः कलङ्क-
नीलप्रभामिश्रविभा विभान्ति ॥
च्छायाछलच्छिद्रधरा धरायाम् ।
शुभ्रांशुशुभ्रांशकराः कलङ्क-
नीलप्रभामिश्रविभा विभान्ति ॥
अन्वयः
AI
धरायाम्, ज्योत्स्ना-पयः-क्ष्मा-तट-वास्तु-वस्तु-छाया-छल-छिद्र-धराः, कलङ्क-नील-प्रभा-मिश्र-विभाः शुभ्रांशोः शुभ्राः अंशकराः विभान्ति।
Summary
AI
On the earth, the white rays of the moon shine brightly. Their splendor is mixed with the dark blue hue of the moon's spot, and they appear to create dark patches, feigning to be shadows of objects on the ground, which itself is bathed in the milk-like moonlight.
पदच्छेदः
AI
| ज्योत्स्नापयःक्ष्मातटवास्तुवस्तुच्छायाछलच्छिद्रधरा | ज्योत्स्नापयःक्ष्मातटवास्तुवस्तुच्छायाछलच्छिद्रधरा (१.३) | bearing holes under the pretext of shadows of objects situated on the bank of the earth which is the milk-like moonlight |
| धरायाम् | धरा (७.१) | on the earth |
| शुभ्रांशुशुभ्रांशकराः | शुभ्रांशु–शुभ्र–अंशकर (१.३) | the white rays of the white-rayed one (moon) |
| कलङ्कनीलप्रभामिश्रविभा | कलङ्क–नील–प्रभा–मिश्र–विभा (१.३) | whose splendor is mixed with the dark-blue hue of the spot |
| विभान्ति | विभान्ति (वि√भा कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | shine |
छन्दः
इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ज्यो | त्स्ना | प | यः | क्ष्मा | त | ट | वा | स्तु | व | स्तु |
| च्छा | या | छ | ल | च्छि | द्र | ध | रा | ध | रा | याम् |
| शु | भ्रां | शु | शु | भ्रां | श | क | राः | क | ल | ङ्क |
| नी | ल | प्र | भा | मि | श्र | वि | भा | वि | भा | न्ति |
| त | त | ज | ग | ग | ||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.