हासत्विषैवाखिलकैरवाणां
विश्वं विशङ्केऽजनि दुघ्दमुग्धम् ।
यतो दिवा बद्धमुखेषु तेषु
स्थितेऽपि चन्द्रे न तथा चकास्ति ॥

अन्वयः AI विशङ्के, अखिल-कैरवाणां हास-त्विषा एव विश्वं दुग्ध-मुग्धम् अजनि। यतः तेषु दिवा बद्ध-मुखेषु (सत्सु), चन्द्रे स्थिते अपि (विश्वं) तथा न चकास्ति।
Summary AI I suspect the world is made charmingly white only by the brilliant smile of all the blooming water-lilies. Because, during the day, when their faces are closed, the world does not shine so brightly, even though the moon is still present in the sky.
पदच्छेदः AI
हास-त्विषाहासत्विष् (३.१) by the lustre of the smile
एवएव only
अखिल-कैरवाणाम्अखिलकैरव (६.३) of all the white water-lilies
विश्वम्विश्व (१.१) the universe
विशङ्केविशङ्के (वि√शङ्क् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I suspect
अजनिअजनि (अ√जन् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.)) was made
दुग्ध-मुग्धम्दुग्धमुग्ध (१.१) charming with milk
यतःयतः because
दिवादिवा by day
बद्ध-मुखेषुबद्ध (√बन्ध्+क्त)मुख (७.३) with closed faces
तेषुतद् (७.३) they
स्थितेस्थित (√स्था+क्त, ७.१) being present
अपिअपि even
चन्द्रेचन्द्र (७.१) the moon
not
तथातथा so
चकास्तिचकास्ति (√काश् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) shines
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
हा त्वि षै वा खि कै वा णां
वि श्वं वि ङ्के ऽज नि दु घ्द मु ग्धम्
तो दि वा द्ध मु खे षु ते षु
स्थि ते ऽपि न्द्रे था का स्ति
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.