हासत्विषैवाखिलकैरवाणां
विश्वं विशङ्केऽजनि दुघ्दमुग्धम् ।
यतो दिवा बद्धमुखेषु तेषु
स्थितेऽपि चन्द्रे न तथा चकास्ति ॥
हासत्विषैवाखिलकैरवाणां
विश्वं विशङ्केऽजनि दुघ्दमुग्धम् ।
यतो दिवा बद्धमुखेषु तेषु
स्थितेऽपि चन्द्रे न तथा चकास्ति ॥
विश्वं विशङ्केऽजनि दुघ्दमुग्धम् ।
यतो दिवा बद्धमुखेषु तेषु
स्थितेऽपि चन्द्रे न तथा चकास्ति ॥
अन्वयः
AI
विशङ्के, अखिल-कैरवाणां हास-त्विषा एव विश्वं दुग्ध-मुग्धम् अजनि। यतः तेषु दिवा बद्ध-मुखेषु (सत्सु), चन्द्रे स्थिते अपि (विश्वं) तथा न चकास्ति।
Summary
AI
I suspect the world is made charmingly white only by the brilliant smile of all the blooming water-lilies. Because, during the day, when their faces are closed, the world does not shine so brightly, even though the moon is still present in the sky.
पदच्छेदः
AI
| हास-त्विषा | हास–त्विष् (३.१) | by the lustre of the smile |
| एव | एव | only |
| अखिल-कैरवाणाम् | अखिल–कैरव (६.३) | of all the white water-lilies |
| विश्वम् | विश्व (१.१) | the universe |
| विशङ्के | विशङ्के (वि√शङ्क् कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) | I suspect |
| अजनि | अजनि (अ√जन् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.)) | was made |
| दुग्ध-मुग्धम् | दुग्ध–मुग्ध (१.१) | charming with milk |
| यतः | यतः | because |
| दिवा | दिवा | by day |
| बद्ध-मुखेषु | बद्ध (√बन्ध्+क्त)–मुख (७.३) | with closed faces |
| तेषु | तद् (७.३) | they |
| स्थिते | स्थित (√स्था+क्त, ७.१) | being present |
| अपि | अपि | even |
| चन्द्रे | चन्द्र (७.१) | the moon |
| न | न | not |
| तथा | तथा | so |
| चकास्ति | चकास्ति (√काश् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | shines |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| हा | स | त्वि | षै | वा | खि | ल | कै | र | वा | णां |
| वि | श्वं | वि | श | ङ्के | ऽज | नि | दु | घ्द | मु | ग्धम् |
| य | तो | दि | वा | ब | द्ध | मु | खे | षु | ते | षु |
| स्थि | ते | ऽपि | च | न्द्रे | न | त | था | च | का | स्ति |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.