Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

सितो यदात्रैष तदान्यदेशे
चकास्ति रज्यच्छविरुज्जिहानः ।
तदित्थमेतस्य निधेः कलानां
को वेद वा रागविरागतत्त्वम् ॥

अन्वयः AI यदा एषः अत्र सितः (भवति), तदा अन्यदेशे उज्जिहानः रज्यत्-छविः चकास्ति। तत् इत्थम् एतस्य कलानां निधेः राग-विराग-तत्त्वं कः वा वेद?
Summary AI When this moon is white here, it is simultaneously rising and shining with a reddish hue in another country. Therefore, who can truly understand the nature of attachment and detachment (or redness and whiteness) of this treasure-house of phases (and arts)?
पदच्छेदः AI
सितःसित (१.१) white
यदायदा when
अत्रअत्र here
एषःएतद् (१.१) this one
तदातदा then
अन्यदेशेअन्यदेश (७.१) in another country
चकास्तिचकास्ति (√काश् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) shines
रज्यत्-छविःरज्यत् (√रञ्ज्+शतृ)छवि (१.१) with a reddening hue
उज्जिहानःउज्जिहान (उद्√हा+शानच्, १.१) rising
तत्तत् therefore
इत्थम्इत्थम् thus
एतस्यएतद् (६.१) of this
निधेःनिधि (६.१) treasure-house
कलानाम्कला (६.३) of the digits/arts
कःकिम् (१.१) who
वेदवेद (√विद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) knows
वावा indeed
राग-विराग-तत्त्वम्रागविरागतत्त्व (२.१) the true nature of its attachment and detachment
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सि तो दा त्रै दा न्य दे शे
का स्ति ज्य च्छ वि रु ज्जि हा नः
दि त्थ मे स्य नि धेः ला नां
को वे वा रा वि रा त्त्वम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.