त्वदास्यलक्ष्मीमुकुरं चकोरैः
स्वकौमुदीमादयमानमिन्दुम् ।
दृशा निशेन्दीवरचारुभासा
पिबोरु रम्भातरुपीवरोरु ॥
त्वदास्यलक्ष्मीमुकुरं चकोरैः
स्वकौमुदीमादयमानमिन्दुम् ।
दृशा निशेन्दीवरचारुभासा
पिबोरु रम्भातरुपीवरोरु ॥
स्वकौमुदीमादयमानमिन्दुम् ।
दृशा निशेन्दीवरचारुभासा
पिबोरु रम्भातरुपीवरोरु ॥
अन्वयः
AI
रम्भा-तरु-पीवर-ऊरु, त्वम् निश-इन्दीवर-चारु-भासा दृशा त्वद्-आस्य-लक्ष्मी-मुकुरम्, चकोरैः स्व-कौमुदीम् आदयमानम् इन्दुम् उरु पिब ।
Summary
AI
O you whose thighs are as plump as banana stems, drink in deeply with your eyes, which have the lovely glow of a night-lotus, the moon—which is a mirror for the beauty of your face and is being enjoyed by the Chakora birds as its own moonlight.
पदच्छेदः
AI
| त्वदास्यलक्ष्मीमुकुरम् | त्वद्–आस्य–लक्ष्मी–मुकुर (२.१) | which is a mirror for the beauty of your face |
| चकोरैः | चकोर (३.३) | by the Chakora birds |
| स्वकौमुदीम् | स्व–कौमुदी (२.१) | its own moonlight |
| आदयमानम् | आदयमान (आ√दा+णिच्+शानच्, २.१) | being eaten/enjoyed |
| इन्दुम् | इन्दु (२.१) | the moon |
| दृशा | दृश् (३.१) | with your eye |
| निशेन्दीवरचारुभासा | निश–इन्दीवर–चारु–भास् (३.१) | which has the lovely glow of a night-lotus |
| पिब | पिब (√पा कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | drink |
| उरु | उरु | deeply |
| रम्भातरुपीवरोरु | रम्भा–तरु–पीवर–ऊरु (८.१) | O you whose thighs are as plump as banana stems |
छन्दः
उपेन्द्रवज्रा [११: जतजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| त्व | दा | स्य | ल | क्ष्मी | मु | कु | रं | च | को | रैः |
| स्व | कौ | मु | दी | मा | द | य | मा | न | मि | न्दुम् |
| दृ | शा | नि | शे | न्दी | व | र | चा | रु | भा | सा |
| पि | बो | रु | र | म्भा | त | रु | पी | व | रो | रु |
| ज | त | ज | ग | ग | ||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.