ध्वान्ते द्रुमान्तानभिसारिकास्त्वं
शङ्कस्व सङ्केतनिकेतमाप्ताः ।
छायाच्छलादुज्झितनीलचेला
ज्योत्स्नानुकूलैश्चरिता दुकूलैः ॥
ध्वान्ते द्रुमान्तानभिसारिकास्त्वं
शङ्कस्व सङ्केतनिकेतमाप्ताः ।
छायाच्छलादुज्झितनीलचेला
ज्योत्स्नानुकूलैश्चरिता दुकूलैः ॥
शङ्कस्व सङ्केतनिकेतमाप्ताः ।
छायाच्छलादुज्झितनीलचेला
ज्योत्स्नानुकूलैश्चरिता दुकूलैः ॥
अन्वयः
AI
त्वम् ध्वान्ते द्रुम-अन्तान् सङ्केत-निकेतम् आप्ताः अभिसारिकाः शङ्कस्व । ताः छाया-छलात् उज्झित-नील-चेलाः सन्त्यः ज्योत्स्ना-अनुकूलैः दुकूलैः चरिताः इव सन्ति ।
Summary
AI
Imagine the dark edges of the trees to be female messengers (abhisarika) who have reached their meeting place. Under the pretext of being shadows, they have cast off their dark garments and are now clad in fine white silks suitable for the moonlight.
पदच्छेदः
AI
| ध्वान्ते | ध्वान्त (७.१) | in the darkness |
| द्रुमान्तान् | द्रुम–अन्त (२.३) | the edges of the trees |
| अभिसारिकाः | अभिसारिका (२.३) | as female messengers |
| त्वम् | युष्मद् (१.१) | you |
| शङ्कस्व | शङ्कस्व (√शङ्क् कर्तरि लोट् (आत्मने.) म.पु. एक.) | imagine |
| सङ्केतनिकेतम् | सङ्केत–निकेत (२.१) | their meeting place |
| आप्ताः | आप्त (√आप्+क्त, १.३) | having reached |
| छायाच्छलात् | छाया–छल (५.१) | under the pretext of being shadows |
| उज्झितनीलचेलाः | उज्झित–नील–चेल (१.३) | who have cast off their dark garments |
| ज्योत्स्नानुकूलैः | ज्योत्स्ना–अनुकूल (३.३) | suitable for the moonlight |
| चरिताः | चरित (√चर्+क्त, १.३) | clad |
| दुकूलैः | दुकूल (३.३) | with fine silks |
छन्दः
इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ध्वा | न्ते | द्रु | मा | न्ता | न | भि | सा | रि | का | स्त्वं |
| श | ङ्क | स्व | स | ङ्के | त | नि | के | त | मा | प्ताः |
| छा | या | च्छ | ला | दु | ज्झि | त | नी | ल | चे | ला |
| ज्यो | त्स्ना | नु | कू | लै | श्च | रि | ता | दु | कू | लैः |
| त | त | ज | ग | ग | ||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.