रामालिरोमावलिदिग्विगाहि
ध्वान्तायते वाहनमन्तकस्य ।
यद्वीक्ष्य दूरादिव बिभ्यतः स्वा-
नश्वान्गृहीत्वापसृतो विवस्वान् ॥

अन्वयः AI अन्तकस्य राम-आलि-रोमावलि-दिक्-विगाहि वाहनम् ध्वान्तायते। यत् दूरात् वीक्ष्य इव बिभ्यतः विवस्वान् स्वान् अश्वान् गृहीत्वा अपसृतः।
Summary AI The darkness, pervading the directions like a line of hair on a beautiful woman, acts like the vehicle of Yama (the buffalo). It is as if the sun, fearing it, has retreated from afar, taking his own horses with him.
पदच्छेदः AI
रामराम beautiful woman
आलिआलि line
रोमावलिरोमावलि line of hair
दिक्दिश् directions
विगाहिविगाहिन् (१.१) pervading
ध्वान्तायतेध्वान्तायते (√ध्वान्त +क्यङ् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) acts like darkness
वाहनम्वाहन (१.१) the vehicle
अन्तकस्यअन्तक (६.१) of Yama
यत्यद् (२.१) which
वीक्ष्यवीक्ष्य (वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
दूरात्दूर (५.१) from afar
इवइव as if
बिभ्यतःबिभ्यत् (√भी+शतृ, १.१) fearing
स्वान्स्व (२.३) his own
अश्वान्अश्व (२.३) horses
गृहीत्वागृहीत्वा (√ग्रह्+क्त्वा) having taken
अपसृतःअपसृत (अप√सृ+क्त, १.१) has retreated
विवस्वान्विवस्वत् (१.१) the sun
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
रा मा लि रो मा लि दि ग्वि गा हि
ध्वा न्ता ते वा न्त स्य
द्वी क्ष्य दू रा दि बि भ्य तः स्वा
श्वा न्गृ ही त्वा सृ तो वि स्वान्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.