सपीतेः संप्रीतेरजनि रजनीशः परिषदा
परीतस्ताराणां दिनमणिमणिग्रावमणिकः ।
प्रिये पश्योत्प्रेक्षाकविभिरभिधानाय सुशकः
सुधामभ्युद्धर्तुं धृतशशकनीलाश्मचषकः ॥

अन्वयः AI प्रिये, पश्य, स-पीतेः सम्-प्रीतेः ताराणाम् परिषदा परीतः, दिन-मणि-मणि-ग्राव-मणिकः रजनी-ईशः अजनि । (अयम्) उत्प्रेक्षा-कविभिः सुधाम् अभि-उद्धर्तुम् धृत-शशक-नील-अश्म-चषकः (इति) अभिधानाय सु-शकः (अस्ति) ।
Summary AI O beloved, look! The moon, surrounded by an assembly of stars in a joyous drinking party, has appeared like a cup made from sunstone gems. It is easy for imaginative poets to describe it as one holding a sapphire cup shaped like a hare to draw up nectar.
पदच्छेदः AI
सपीतेःसपीति (६.१) of a drinking party
संप्रीतेःसंप्रीति (६.१) of great joy
अजनिअजनि (√जन् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) appeared
रजनीशःरजनीश (१.१) the lord of the night
परिषदापरिषद् (३.१) by the assembly
परीतस्ताराणांपरीत (परि√इ+क्त, १.१)तारा (६.३) surrounded by stars
दिनमणिमणिग्रावमणिकःदिनमणिमणिग्रावमणिक (१.१) a drinking cup made from the gem-stone of the sun-stone
प्रियेप्रिया (८.१) O beloved
पश्यपश्य (√दृश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) look
उत्प्रेक्षाकविभिःउत्प्रेक्षाकवि (३.३) by poets of fancy
अभिधानायअभिधान (४.१) for describing
सुशकःसुशक (१.१) easy
सुधाम्सुधा (२.१) nectar
अभ्युद्धर्तुंअभ्युद्धर्तुं (अभि+उद्√हृ+तुमुन्) to lift up
धृतशशकनीलाश्मचषकःधृतशशकनीलाश्मचषक (१.१) one who holds a sapphire cup in the shape of a hare
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
पी तेः सं प्री ते नि नी शः रि दा
री स्ता रा णां दि णि णि ग्रा णि कः
प्रि ये श्यो त्प्रे क्षा वि भि भि धा ना सु कः
सु धा भ्यु द्ध र्तुं धृ नी ला श्म कः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.