Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इन्दुं मुखाद्बहुतृणं तव यद्गृणन्ति
नैनं मृगस्त्यजति तन्मृगतृष्णयेव ।
अत्येति मोहमहिमा न हिमांशुबिम्ब-
लक्ष्मीविडम्बिमुखि वित्तिषु पाशवीषु ॥

अन्वयः AI हिम-अंशु-बिम्ब-लक्ष्मी-विडम्बि-मुखि, यत् (कवयः) इन्दुम् तव मुखात् बहु-तृणम् गृणन्ति, तत् (युक्तम्), (यतः) मृगः एनम् मृगतृष्णया इव न त्यजति । पाशवीषु वित्तिषु मोह-महिमा न अत्येति ।
Summary AI O you whose face mocks the moon's beauty, it is right that poets consider the moon as insignificant as a blade of grass compared to your face. The deer in the moon does not leave it, as if deluded by a mirage. The power of delusion is not overcome in the minds of animals.
पदच्छेदः AI
इन्दुम्इन्दु (२.१) the moon
मुखात्मुख (५.१) than the face
बहुतृणम्बहुतृण (२.१) like a blade of grass
तवयुष्मद् (६.१) your
यत्यद् that
गृणन्तिगृणन्ति (√गृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they say
not
एनम्इदम् (२.१) this
मृगःमृग (१.१) the deer
त्यजतित्यजति (√त्यज् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) leaves
तत्तद् therefore
मृगतृष्णयेवमृगतृष्णया (३.१)इव like a mirage
अत्येतिअत्येति (अति√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) surpasses
मोहमहिमामोहमहिमन् (१.१) the power of delusion
not
हिमांशुबिम्बलक्ष्मीविडम्बिमुखिहिमांशुबिम्बलक्ष्मीविडम्बिमुखी (८.१) O one whose face mocks the beauty of the moon's orb
वित्तिषुवित्ति (७.३) in the minds
पाशवीषुपाशवी (७.३) of animals
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
न्दुं मु खा द्ब हु तृ णं द्गृ न्ति
नै नं मृ स्त्य ति न्मृ तृ ष्ण ये
त्ये ति मो हि मा हि मां शु बि म्ब
क्ष्मी वि म्बि मु खि वि त्ति षु पा वी षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.