तपस्यतामम्बुनि कैरवाणां
समाधिभङ्गे विबुधाङ्गनायाः ।
अवैमि रात्रेरमताधरोष्ठं
मुखं मयूखस्मितचारुचन्द्रम् ॥
तपस्यतामम्बुनि कैरवाणां
समाधिभङ्गे विबुधाङ्गनायाः ।
अवैमि रात्रेरमताधरोष्ठं
मुखं मयूखस्मितचारुचन्द्रम् ॥
समाधिभङ्गे विबुधाङ्गनायाः ।
अवैमि रात्रेरमताधरोष्ठं
मुखं मयूखस्मितचारुचन्द्रम् ॥
अन्वयः
AI
अम्बुनि तपस्यताम् कैरवाणाम् समाधि-भङ्गे (सति), रात्रेः विबुध-अङ्गनायाः रमत-अधर-ओष्ठम् मयूख-स्मित-चारु चन्द्रम् मुखम् अवैमि ।
Summary
AI
When the meditation of the night-lotuses practicing austerity in the water is broken, I perceive the moon to be the face of the celestial woman, Night. This face is charming with a smile of rays and has a quivering lower lip (the reflection in the water).
पदच्छेदः
AI
| तपस्यताम् | तपस्यत् (√तपस्+क्यच्+शतृ, ६.३) | of those practicing austerity |
| अम्बुनि | अम्बु (७.१) | in the water |
| कैरवाणाम् | कैरव (६.३) | of the white water-lilies |
| समाधि | समाधि | meditation |
| भङ्गे | भङ्ग (७.१) | upon the breaking of |
| विबुध | विबुध | celestial |
| अङ्गनायाः | अङ्गना (६.१) | of the woman |
| अवैमि | अवैमि (अव√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) | I perceive |
| रात्रेः | रात्रि (६.१) | of the night |
| रमत | रमत | quivering |
| अधर | अधर | lower |
| ओष्ठम् | ओष्ठ (२.१) | lip |
| मुखम् | मुख (२.१) | the face |
| मयूख | मयूख | ray |
| स्मित | स्मित | smile |
| चारु | चारु | charming |
| चन्द्रम् | चन्द्र (२.१) | the moon |
छन्दः
उपेन्द्रवज्रा [११: जतजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| त | प | स्य | ता | म | म्बु | नि | कै | र | वा | णां |
| स | मा | धि | भ | ङ्गे | वि | बु | धा | ङ्ग | ना | याः |
| अ | वै | मि | रा | त्रे | र | म | ता | ध | रो | ष्ठं |
| मु | खं | म | यू | ख | स्मि | त | चा | रु | च | न्द्रम् |
| ज | त | ज | ग | ग | ||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.