लब्धं न लेखप्रभुणापि पातुं
पीत्वा मुखेन्दोरधरामृतं ते ।
निपीय देवैर्विघसीकृतायां
घृणां विधोरस्य दधे सुधायाम् ॥
लब्धं न लेखप्रभुणापि पातुं
पीत्वा मुखेन्दोरधरामृतं ते ।
निपीय देवैर्विघसीकृतायां
घृणां विधोरस्य दधे सुधायाम् ॥
पीत्वा मुखेन्दोरधरामृतं ते ।
निपीय देवैर्विघसीकृतायां
घृणां विधोरस्य दधे सुधायाम् ॥
अन्वयः
AI
ते मुख-इन्दोः अधर-अमृतम् पीत्वा, (यत्) लेख-प्रभुणा अपि पातुम् न लब्धम्, (अहम्) देवैः निपीय विघसी-कृतायाम् अस्य विधोः सुधायाम् घृणाम् दधे ।
Summary
AI
Having drunk the nectar of your lips from your moon-like face, which even the lord of the gods could not obtain, I now feel disgust for this moon's nectar, which has been turned into leftovers by being drunk by the other gods.
पदच्छेदः
AI
| लब्धम् | लब्ध (√लभ्+क्त, १.१) | was obtained |
| न | न | not |
| लेख | लेख | of the gods |
| प्रभुणा | प्रभु (३.१) | by the lord |
| अपि | अपि | even |
| पातुम् | पातुम् (√पा+तुमुन्) | to drink |
| पीत्वा | पीत्वा (√पा+क्त्वा) | having drunk |
| मुख | मुख | face |
| इन्दोः | इन्दु (६.१) | of the moon-like |
| अधर | अधर | lip |
| अमृतम् | अमृत (२.१) | nectar |
| ते | युष्मद् (६.१) | your |
| निपीय | निपीय (नि√पा+ल्यप्) | having been drunk |
| देवैः | देव (३.३) | by the gods |
| विघसी | विघस | leftovers |
| कृतायाम् | कृत (√कृ+क्त, ७.१) | in that which has been made into |
| घृणाम् | घृणा (२.१) | disgust |
| विधोः | विधु (६.१) | of the moon |
| अस्य | इदम् (६.१) | of this |
| दधे | दधे (√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) | I hold |
| सुधायाम् | सुधा (७.१) | in the nectar |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ल | ब्धं | न | ले | ख | प्र | भु | णा | पि | पा | तुं |
| पी | त्वा | मु | खे | न्दो | र | ध | रा | मृ | तं | ते |
| नि | पी | य | दे | वै | र्वि | घ | सी | कृ | ता | यां |
| घृ | णां | वि | धो | र | स्य | द | धे | सु | धा | याम् |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.