दूरेऽपि तत्तावकगानपाना-
ल्लब्धावधिः स्वादुरसोपभोगे ।
अवज्ञयैव क्षिपति क्षपायाः
पतिः खलु स्वान्यमृतानि भासः ॥

अन्वयः AI क्षपायाः पतिः (चन्द्रः) दूरे अपि तत् तावक-गान-पानात् स्वादु-रस-उपभोगे लब्ध-अवधिः (सन्) भासः स्वानि अमृतानि अवज्ञया एव क्षिपति खलु ।
Summary AI The lord of the night (the moon), having reached the pinnacle of enjoying sweet essence by drinking your song even from afar, indeed scatters his own nectars—his rays—with mere contempt, as if they are inferior.
पदच्छेदः AI
दूरेदूर (७.१) at a distance
अपिअपि even
तत्तद् (२.१) that
तावकतावक your
गानगान song
पानात्पान (५.१) from drinking
लब्धलब्ध (√लभ्+क्त) obtained
अवधिःअवधि (१.१) whose limit
स्वादुस्वादु sweet
रसरस essence
उपभोगेउपभोग (७.१) in the enjoyment of
अवज्ञयाअवज्ञा (३.१) with contempt
एवएव indeed
क्षिपतिक्षिपति (√क्षिप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) scatters
क्षपायाःक्षपा (६.१) of the night
पतिःपति (१.१) the lord
खलुखलु indeed
स्वानिस्व (२.३) his own
अमृतानिअमृत (२.३) nectars
भासःभास् (२.३) rays
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
दू रे ऽपि त्ता गा पा ना
ल्ल ब्धा धिः स्वा दु सो भो गे
ज्ञ यै क्षि ति क्ष पा याः
तिः लु स्वा न्य मृ ता नि भा सः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.