आप्यायनाद्वा रुचिभिः सुधांशोः
शैत्यात्तमःकाननजन्मनो वा ।
यावन्निशायामथ घर्मदुःस्थ-
स्तावद्व्रजत्यह्नि न शब्दपान्थः ॥

अन्वयः AI अथ शब्द-पान्थः निशायाम् सुधांशोः रुचिभिः आप्यायनात् वा तमः-कानन-जन्मनः शैत्यात् वा यावत् घर्म-दुःस्थः न (भवति), तावत् अह्नि न व्रजति ।
Summary AI The cātaka bird, a traveler of sound, does not travel during the day as long as it is not afflicted by heat. This is because at night, it is refreshed either by the nourishing rays of the moon or by the coolness born from the forest of darkness.
पदच्छेदः AI
आप्यायनात्आप्यायन (५.१) from being refreshed
वावा or
रुचिभिःरुचि (३.३) by the rays
सुधांशोःसुधांशु (६.१) of the moon
शैत्यात्शैत्य (५.१) from the coolness
तमःतमस् darkness
काननकानन forest
जन्मनःजन्मन् (५.१) born from
वावा or
यावत्यावत् as long as
निशायाम्निशा (७.१) in the night
अथअथ therefore
घर्मघर्म by heat
दुःस्थःदुःस्थ (१.१) afflicted
तावत्तावत् so long
व्रजतिव्रजति (√व्रज् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) travels
अह्निअहन् (७.१) in the day
not
शब्दशब्द sound
पान्थःपान्थ (१.१) traveler
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्या ना द्वा रु चि भिः सु धां शोः
शै त्या त्त मः का न्म नो वा
या न्नि शा या र्म दुः स्थ
स्ता द्व्र त्य ह्नि ब्द पा न्थः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.