Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इतो मुखाद्वागियमाविरासी-
त्पीयूषधारामधुरेति जल्पन् ।
अचुम्बदस्याः स मुखेन्दुबिम्बं
संवावदूकश्रियमम्बुजानाम् ॥

अन्वयः AI 'इयम् पीयूष-धारा-मधुरा वाक् इतः मुखात् आविरासीत्' इति जल्पन् सः, अम्बुजानाम् संवावदूक-श्रियम् अस्याः मुख-इन्दु-बिम्बम् अचुम्बत् ।
Summary AI Saying, "This speech, sweet as a stream of nectar, has emerged from this mouth," he (Nala) kissed her moon-like face-orb, which possessed the eloquent beauty of lotuses.
पदच्छेदः AI
इतःइतः from this
मुखात्मुख (५.१) from mouth
वाक्वाच् (१.१) speech
इयम्इदम् (१.१) this
आविरासीत्आविरासीत् (आविर्√अस् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) emerged
पीयूषधारामधुरापीयूषधारामधुर (१.१) sweet as a stream of nectar
इतिइति thus
जल्पन्जल्पत् (√जल्प्+शतृ, १.१) saying
अचुम्बत्अचुम्बत् (√चुम्ब् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) kissed
अस्याःइदम् (६.१) her
सःतद् (१.१) he
मुखेन्दुबिम्बम्मुखइन्दुबिम्ब (२.१) moon-like face-orb
संवावदूकश्रियमम्बुजानाम्संवावदूकश्री (२.१)अम्बुज (६.३) the eloquent beauty of lotuses
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
तो मु खा द्वा गि मा वि रा सी
त्पी यू धा रा धु रे ति ल्पन्
चु म्ब स्याः मु खे न्दु बि म्बं
सं वा दू श्रि म्बु जा नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.