तावके हृदि निपात्य कृतेयं
मन्मथेन दृढधैर्यतनुत्रे ।
कुण्ठनादतितमां कुसुमानां
छत्त्रमित्त्रमुखतैव शराणाम् ॥

अन्वयः AI मन्मथेन दृढधैर्यतनुत्रे तावके हृदि इयम् (पुष्पवृष्टिः) निपात्य कृता । कुसुमानाम् अतितमाम् कुण्ठनात् शराणाम् छत्त्रमित्त्रमुखता एव (जाता) ।
Summary AI This shower of flowers was made to fall by Kama upon your heart, which was protected by the armor of firm fortitude. Due to being extremely blunted against it, his flower-arrows merely became like mushrooms.
पदच्छेदः AI
तावकेतावक (७.१) on your
हृदिहृद् (७.१) heart
निपात्यनिपात्य (नि√पत्+णिच्+ल्यप्) having been made to fall
कृताकृत (√कृ+क्त, १.१) was made
इयम्इदम् (१.१) this
मन्मथेनमन्मथ (३.१) by Manmatha (Kama)
दृढधैर्यतनुत्रेदृढधैर्यतनुत्र (७.१) which has the armor of firm fortitude
कुण्ठनात्कुण्ठन (५.१) due to the blunting
अतितमाम्अतितमाम् extreme
कुसुमानाम्कुसुम (६.३) of the flowers
छत्त्रमित्त्रमुखताछत्त्र–मित्त्र–मुखता (१.१) the state of having a face like a mushroom (i.e., being blunted)
एवएव just
शराणाम्शर (६.३) of the arrows
छन्दः स्वागता [११: रनभगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ता के हृ दि नि पा त्य कृ ते यं
न्म थे दृ धै र्य नु त्रे
कु ण्ठ ना ति मां कु सु मा नां
त्त्र मि त्त्र मु तै रा णाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.