Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

कुमुदमुदमुदेष्यतीमसोढा
रविरविलम्बितुकामतामतानीत् ।
प्रतितरु विरुवन्ति किं शकुन्ताः
स्वहृदि निवेशितकोककाकुकुन्ताः ॥

अन्वयः AI रविः उदेष्यतीम् कुमुद-मुदम् असोढा (सन्) अविलम्बितु-कामताम् अतानीत् । स्व-हृदि निवेशित-कोक-काकु-कुन्ताः शकुन्ताः प्रति-तरु किम् विरुवन्ति?
Summary AI The sun, unable to bear the impending joy of the night-lotuses, hastened to set without delay. Why do the other birds cry out from every tree, as if the spear-like, plaintive cries of the Chakravakas have pierced their own hearts?
पदच्छेदः AI
कुमुदमुदम्कुमुदमुद् (२.१) the joy of the night-lotus
उदेष्यतीम्उदेष्यती (उद्√इ+स्य+शतृ, २.१) that is about to rise
असोढाअसोढ (√सह्+क्त, १.१) unable to bear
रविःरवि (१.१) the sun
अविलम्बितुकामताम्अविलम्बितु–कामता (२.१) the desire to not delay
अतानीत्अतानीत् (√तन् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) exhibited
प्रतितरुप्रतितरु on every tree
विरुवन्तिविरुवन्ति (वि√रु कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they cry out
किंकिम् why
शकुन्ताःशकुन्त (१.३) birds
स्वहृदिनिवेशितकोककाकुकुन्ताःस्वहृद्निवेशितकोककाकु–कुन्ताः (१.३) who have placed the spear-like plaintive cries of the Chakravakas in their own hearts
छन्दः पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
कु मु मु मु दे ष्य ती सो ढा
वि वि म्बि तु का ता ता नीत्
प्र ति रु वि रु न्ति किं कु न्ताः
स्व हृ दि नि वे शि को का कु कु न्ताः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.