अभिलपति पतिं प्रति स्म भैमी
सदय विलोकय कोकयोरवस्थाम् ।
मम हृदयमिमौ च भिन्दतीं हा
क इव विलोक्य नरो न रोदितीमाम् ॥
अभिलपति पतिं प्रति स्म भैमी
सदय विलोकय कोकयोरवस्थाम् ।
मम हृदयमिमौ च भिन्दतीं हा
क इव विलोक्य नरो न रोदितीमाम् ॥
सदय विलोकय कोकयोरवस्थाम् ।
मम हृदयमिमौ च भिन्दतीं हा
क इव विलोक्य नरो न रोदितीमाम् ॥
अन्वयः
AI
भैमी पतिम् प्रति अभिलपति स्म - सदयम् कोकयोः अवस्थाम् विलोकय । हा! मम हृदयम् इमौ च भिन्दतीम् इमाम् (अवस्थाम्) विलोक्य कः नरः इव न रोदिति?
Summary
AI
Damayanti said to her husband, 'Look compassionately at the condition of these two Chakravaka birds! Alas, what man, upon seeing this state which breaks both my heart and these two birds, would not weep?'
पदच्छेदः
AI
| अभिलपति | अभिलपति (अभि√लप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | speaks |
| पतिं | पति (२.१) | to her husband |
| प्रति | प्रति | towards |
| स्म | स्म | (makes past tense) |
| भैमी | भैमी (१.१) | Damayanti |
| सदय | सदयम् | compassionately |
| विलोकय | विलोकय (वि√लोक् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) | look |
| कोकयोः | कोक (६.२) | of the two Chakravaka birds |
| अवस्थाम् | अवस्था (२.१) | the condition |
| मम | अस्मद् (६.१) | my |
| हृदयम् | हृदय (२.१) | heart |
| इमौ | इदम् (२.२) | these two |
| च | च | and |
| भिन्दतीं | भिन्दती (√भिद्+शतृ, २.१) | breaking |
| हा | हा | alas |
| क | किम् (१.१) | what |
| इव | इव | like |
| विलोक्य | विलोक्य (वि√लोक्+ल्यप्) | having seen |
| नरः | नर (१.१) | man |
| न | न | not |
| रोदिति | रोदिति (√रुद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | cries |
| इमाम् | इदम् (२.१) | this |
छन्दः
पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ | १३ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| अ | भि | ल | प | ति | प | तिं | प्र | ति | स्म | भै | मी | |
| स | द | य | वि | लो | क | य | को | क | यो | र | व | स्थाम् |
| म | म | हृ | द | य | मि | मौ | च | भि | न्द | तीं | हा | |
| क | इ | व | वि | लो | क्य | न | रो | न | रो | दि | ती | माम् |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.