एतां धरामिव सरिच्छविहारिहारा-
मुल्लासितस्वमिदमाननचन्द्रभासा ।
बिभ्रद्विभासि पयसामिव राशिरन्त-
र्वेदिश्रियं जनमनः प्रियमध्यदेशाम् ॥

अन्वयः AI आनन-चन्द्र-भासा इदम् स्वम् उल्लासितम्, सरित्-छवि-हारि-हाराम्, जन-मनः-प्रिय-मध्य-देशाम्, अन्तः-वेदि-श्रियम् एताम् धराम् इव बिभ्रत्, त्वम् पयसाम् राशिः इव विभासि ।
Summary AI Bearing this Damayanti—who is like the Earth, with her necklace charming like a river, her waist dear to all, and her beauty like a sacred altar, all illuminated by her moon-like face—you, Nala, shine like the ocean holding the Earth.
पदच्छेदः AI
एतांएतद् (२.१) this one
धराम्धरा (२.१) the Earth
इवइव like
सरिच्छविहारिहाराम्सरित्छविहारिन्हारा (२.१) who has a necklace as charming as a river's splendor
उल्लासितस्वम्उल्लासित (उद्√लस्+णिच्+क्त)स्व (२.१) her own self being illuminated
इदम्इदम् (२.१) this
आननचन्द्रभासाआननचन्द्रभास् (३.१) by the light of her moon-like face
बिभ्रत्बिभ्रत् (√भृ+शतृ, १.१) bearing
विभासिविभासि (वि√भा कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you shine
पयसाम्पयस् (६.३) of waters
इवइव like
राशिःराशि (१.१) a mass (the ocean)
अन्तर्वेदिश्रियंअन्तर्वेदिश्री (२.१) having the beauty of an inner altar
जनमनःप्रियमध्यदेशाम्जनमनस्प्रियमध्यदेश (२.१) whose middle region (waist) is dear to the minds of people
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
तां रा मि रि च्छ वि हा रि हा रा
मु ल्ला सि स्व मि मा न्द्र भा सा
बि भ्र द्वि भा सि सा मि रा शि न्त
र्वे दि श्रि यं नः प्रि ध्य दे शाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.