आकृष्य सारमखिलं किमु वल्लकीनां
तस्या मृदुस्वरमसर्जि न कण्ठनालम् ।
तेनान्तरं तरलभावमवाप्य वीणा
ह्रीणा न कोणममुचत्किमु वालयेषु ॥

अन्वयः AI वल्लकीनाम् अखिलम् सारम् आकृष्य तस्याः मृदु-स्वरम् कण्ठ-नालम् न असर्जि किमु? तेन अन्तरम् तरल-भावम् अवाप्य ह्रीणा वीणा वालयेषु कोणम् न अमुचत् किमु?
Summary AI Was not her (Damayanti's) sweet-sounding, stalk-like throat created by drawing out the entire essence of all veenas? Is it for that reason that the veena, feeling inwardly insignificant and ashamed, did not release its plectrum on the frets?
पदच्छेदः AI
आकृष्यआकृष्य (आ√कृष्+ल्यप्) having drawn out
सारम्सार (२.१) essence
अखिलम्अखिल (२.१) all
किमुकिमु is it that...?
वल्लकीनाम्वल्लकी (६.३) of veenas
तस्याःतद् (६.१) her
मृदु-स्वरम्मृदुस्वर (१.१) sweet-sounding
असर्जिअसर्जि (√सृज् भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was created
not
कण्ठ-नालम्कण्ठनाल (१.१) stalk-like throat
तेनतद् (३.१) by that reason
अन्तरम्अन्तरम् inwardly
तरल-भावम्तरलभाव (२.१) a state of insignificance
अवाप्यअवाप्य (अव√आप्+ल्यप्) having obtained
वीणावीणा (१.१) the veena
ह्रीणाह्रीण (१.१) ashamed
not
कोणम्कोण (२.१) plectrum
अमुचत्अमुचत् (√मुच् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) release
किमुकिमु is it that...?
वालयेषुवालय (७.३) on the frets
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
कृ ष्य सा खि लं कि मु ल्ल की नां
स्या मृ दु स्व र्जि ण्ठ ना लम्
ते ना न्त रं भा वा प्य वी णा
ह्री णा को मु त्कि मु वा ये षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.