अधिगत्येदृगेतस्या हृदयं मृदुतामुचोः ।
प्रतीम एव वैमुख्यं कुचयोर्युक्तवृत्तयोः ॥

अन्वयः AI एतस्याः ईदृक् हृदयम् अधिगत्य, मृदुतामुचोः युक्तवृत्तयोः कुचयोः वैमुख्यम् एव प्रतीमः ।
Summary AI Nala says, "Having understood her heart to be so hard, we now understand the aversion of her breasts, which have abandoned softness and are perfectly round and firm." He uses a pun on 'yukta-vritta,' meaning both 'well-behaved' and 'perfectly round,' to describe their firmness.
पदच्छेदः AI
अधिगत्यअधिगत्य (अधि√गम्+ल्यप्) Having understood
ईदृक्ईदृश् (२.१) such
एतस्याःएतद् (६.१) her
हृदयम्हृदय (२.१) heart
मृदुतामुचोःमृदुता–मृदुतामुच् (√मुच्, ६.२) of the two which have abandoned softness
प्रतीमःप्रतीमः (प्रति√इ कर्तरि लँट् (परस्मै.) उ.पु. बहु.) we understand
एवएव indeed
वैमुख्यम्वैमुख्य (२.१) the aversion
कुचयोःकुच (६.२) of her breasts
युक्तवृत्तयोःयुक्त (√युज्+क्त)वृत्त (√वृत्+क्त, ६.२) which are perfectly round (and well-behaved)
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
धि त्ये दृ गे स्या
हृ यं मृ दु ता मु चोः
प्र ती वै मु ख्यं
कु यो र्यु क्त वृ त्त योः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.