उपहृतमधिगङ्गमम्बु कम्बु-
च्छवि तव वाञ्छति केशभङ्गिसङ्गात् ।
अनुभवितुमनन्तरं तरङ्गा-
समशमनस्वसृमिश्रभावशोभाम् ॥
उपहृतमधिगङ्गमम्बु कम्बु-
च्छवि तव वाञ्छति केशभङ्गिसङ्गात् ।
अनुभवितुमनन्तरं तरङ्गा-
समशमनस्वसृमिश्रभावशोभाम् ॥
च्छवि तव वाञ्छति केशभङ्गिसङ्गात् ।
अनुभवितुमनन्तरं तरङ्गा-
समशमनस्वसृमिश्रभावशोभाम् ॥
अन्वयः
AI
अधिगङ्गम् उपहृतम् कम्बुच्छवि अम्बु तव केशभङ्गिसङ्गात् अनन्तरम् तरङ्ग-असम-शमन-स्वसृ-मिश्र-भाव-शोभाम् अनुभवितुम् वाञ्छति ।
Summary
AI
The water from the Ganges, brought for you and having the lustre of a conch, desires to experience, after coming into contact with your curly hair, the beauty of being mixed with the peerless sister of Yama (the river Yamuna), just as the Ganga mixes with the Yamuna.
पदच्छेदः
AI
| उपहृतम् | उपहृत (उप√हृ+क्त, १.१) | brought |
| अधिगङ्गम् | अधिगङ्गम् | from the Ganges |
| अम्बु | अम्बु (१.१) | water |
| कम्बुच्छवि | कम्बुच्छवि (१.१) | having the lustre of a conch |
| तव | युष्मद् (६.१) | your |
| वाञ्छति | वाञ्छति (√वाञ्छ् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) | desires |
| केशभङ्गिसङ्गात् | केश–भङ्गि–सङ्ग (५.१) | from contact with your curly hair |
| अनुभवितुम् | अनुभवितुम् (अनु√भू+तुमुन्) | to experience |
| अनन्तरम् | अनन्तरम् | afterwards |
| तरङ्गासमशमनस्वसृमिश्रभावशोभाम् | तरङ्ग–असम–शमन–स्वसृ–मिश्र–भाव–शोभा (२.१) | the beauty of being mixed with the peerless sister of Yama (Yamuna) |
छन्दः
पुष्पिताग्रा []
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ | १३ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| उ | प | हृ | त | म | धि | ग | ङ्ग | म | म्बु | क | म्बु | |
| च्छ | वि | त | व | वा | ञ्छ | ति | के | श | भ | ङ्गि | स | ङ्गात् |
| अ | नु | भ | वि | तु | म | न | न्त | रं | त | र | ङ्गा | |
| स | म | श | म | न | स्व | सृ | मि | श्र | भा | व | शो | भाम् |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.