Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

दधदम्बुदनीलकण्ठतां
वहदत्यच्छसुधोज्जलं वपुः ।
कथमृच्छतु यत्र नाम न
क्षितिभृन्मन्दिरमिन्दुमौलिताम् ॥

अन्वयः AI यत्र अम्बुद-नीलकण्ठतां दधत् अत्यच्छ-सुधा-उज्ज्वलं वपुः वहत् क्षितिभृत्-मन्दिरम् इन्दु-मौलितां कथं नाम न ऋच्छतु ।
Summary AI In that city, how could a king's palace not attain the state of being Lord Shiva (Indumauli)? The palace, like Shiva, has a 'blue neck' (its peak dark with clouds), a body shining with white plaster (like Shiva's ash-smeared body), and the moon on its crest (the actual moon appearing near its high peak).
पदच्छेदः AI
दधत्दधत् (√धा+शतृ, १.१) bearing
अम्बुदअम्बुद cloud
नीलकण्ठतांनीलकण्ठता (२.१) the state of having a blue neck/peak
वहत्वहत् (√वह्+शतृ, १.१) carrying
अत्यच्छअत्यच्छ very white
सुधासुधा plaster
उज्ज्वलंउज्ज्वल (२.१) shining
वपुःवपुस् (२.१) body
कथम्कथम् how
ऋच्छतुऋच्छतु (√ऋछ् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may it attain
यत्रयत्र where
नामनाम indeed
not
क्षितिभृत्क्षितिभृत् king's
मन्दिरम्मन्दिर (१.१) palace
इन्दुइन्दु moon
मौलिताम्मौलिता (२.१) the state of having as a crest
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
म्बु नी ण्ठ तां
त्य च्छ सु धो ज्ज लं पुः
मृ च्छ तु त्र ना
क्षि ति भृ न्म न्दि मि न्दु मौ लि ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.