सितदीप्रमणिप्रकल्पिते
यदगारे हसदङ्करोदसि ।
निखिलान्निशि पूर्णिमा तिथी-
नुपतस्थेऽतिथिरेकिका तिथिः ॥

अन्वयः AI यत्-अगारे सितदीप्रमणिप्रकल्पिते हसत्-अङ्कुर-उदसि (सति), एकिका तिथिः अतिथिः (सती) निशि निखिलान् पूर्णिमा तिथीन् उपतस्थे ।
Summary AI In that city, within a house fashioned from bright white gems whose lustre resembled smiling sprouts, a single lunar day, the full moon day (Purnima), acting as a guest, attended upon all other lunar days at night. This poetically implies that the city's brilliance made every night seem like a full moon night.
पदच्छेदः AI
सितसित white
दीप्रदीप्र shining
मणिमणि gem
प्रकल्पितेप्रकल्पित (प्र√कॢप्+णिच्+क्त, ७.१) fashioned
यत्यद् in which
अगारेअगार (७.१) house
हसत्हसत् (√हस्+शतृ) smiling
अङ्कुरअङ्कुर sprout
उदसिउदस् (७.१) in the lustre of
निखिलान्निखिल (२.३) all
निशिनिश (७.१) at night
पूर्णिमापूर्णिमा (१.१) the full moon day
तिथीन्तिथि (२.३) lunar days
उपतस्थेउपतस्थे (उप√स्था कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) attended upon
अतिथिःअतिथि (१.१) a guest
एकिकाएकिका (१.१) single
तिथिःतिथि (१.१) lunar day
छन्दः वियोगिनी []
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सि दी प्र णि प्र ल्पि ते
गा रे ङ्क रो सि
नि खि ला न्नि शि पू र्णि मा ति थी
नु स्थे ऽति थि रे कि का ति थिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.