स्वप्राणेश्वरनर्महर्म्यकटकातिथ्यग्रहायोत्सुकं
पाथोदं निजकेलिसौधशिखरादारुह्य यत्कामिनी ।
साक्षादप्सरसो विमानकलितव्योमान एवाभव-
द्यन्न प्रायनिमेषमभ्रतरसा यान्ती रसादध्वनि ॥

अन्वयः AI यत्-कामिनी निज-केलि-सौध-शिखरात् स्व-प्राण-ईश्वर-नर्म-हर्म्य-कटक-आतिथ्य-ग्रहाय-उत्सुकम् पाथोदम् आरुह्य, अभ्र-तरसा अध्वनि रसात् यान्ती (सती), यत् प्राय-निमेषम् न (अकरोत्), तस्मात् साक्षात् विमान-कलित-व्योमानः अप्सरसः एव अभवत् ।
Summary AI A lady of that city, climbing from her pleasure-mansion onto a cloud eager for the hospitality of her lover's palace, became a veritable Apsaras in her aerial car. This was because, traveling swiftly and with delight, she did not blink her eyes, a trait of celestial beings.
पदच्छेदः AI
स्वप्राणेश्वरनर्महर्म्यकटकातिथ्यग्रहायोत्सुकंस्वप्राणेश्वरनर्मन्हर्म्यकटकआतिथ्यग्रहउत्सुक (२.१) eager to receive the hospitality of her lover's pleasure-palace on the mountain slope
पाथोदंपाथोद (२.१) a cloud
निजकेलिसौधशिखरात्निजकेलिसौधशिखर (५.१) from the peak of her own pleasure-mansion
आरुह्यआरुह्य (आ√रुह्+ल्यप्) having climbed
यत्कामिनीयद्कामिनी (१.१) a lady of which (city)
साक्षात्साक्षात् veritable
अप्सरसःअप्सरस् (१.१) Apsaras
विमानकलितव्योमानःविमानकलितव्योमन् (१.१) one who has occupied the sky with an aerial car
एवएव indeed
अभवत्अभवत् (√भू कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
यत्यत् because
not
प्रायनिमेषम्प्रायनिमेष (२.१) blinking of the eyes
अभ्रतरसाअभ्रतरस् (३.१) with the speed of a cloud
यान्तीयान्त् (√या+शतृ, १.१) going
रसात्रस (५.१) with delight
अध्वनिअध्वन् (७.१) on the path
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
स्व प्रा णे श्व र्म र्म्य का ति थ्य ग्र हा यो त्सु कं
पा थो दं नि के लि सौ शि रा दा रु ह्य त्का मि नी
सा क्षा प्स सो वि मा लि व्यो मा वा
द्य न्न प्रा नि मे भ्र सा या न्ती सा ध्व नि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.