द्वित्रेरेव तमस्तमालगहनग्रासे दवीभावुकै-
रुस्रैरस्य सहस्रपत्त्रसदसि व्यश्राणि घस्रोत्सवः ।
घर्माणां रयचुम्बितं वितनुते तत्पिष्टपिष्टीकृत-
क्ष्मादिग्व्योमतमोघमोघमधुना मोघं निदाघद्युतिः ॥

अन्वयः AI अस्य द्वित्रैः एव तमः-तमाल-गहन-ग्रासे दवीभावुकैः उस्रैः सहस्रपत्त्र-सदसि घस्र-उत्सवः व्यश्राणि । अधुना निदाघ-द्युतिः घर्माणाम् रय-चुम्बितम् तत्-पिष्ट-पिष्टी-कृत-क्ष्मा-दिक्-व्योम-तमः-घ-मोघम् मोघम् वितनुते ।
Summary AI The festival of the day was established in the assembly of lotuses by just two or three of its rays, which are adept at consuming the thicket of darkness resembling Tamala trees. Now, the summer sun spreads its heat, kissed by speed, rendering futile the already pulverized mass of darkness on the earth, directions, and sky.
पदच्छेदः AI
द्वित्रैःद्वित्र (३.३) by two or three
एवएव only
तमःतमस् darkness
तमालतमाल Tamala tree
गहनगहन thicket
ग्रासेग्रास (७.१) in swallowing
दवीभावुकैःदवीभावुक (३.३) adept at burning
उस्रैःउस्र (३.३) by the rays
अस्यइदम् (६.१) of this (sun)
सहस्रपत्त्रसहस्रपत्त्र lotus
सदसिसदस् (७.१) in the assembly
व्यश्राणिव्यश्राणि (वि√श्रि भावकर्मणोः लुङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) was established
घस्रघस्र of the day
उत्सवःउत्सव (१.१) the festival
घर्माणाम्घर्म (६.३) of heat
रयरय by speed
चुम्बितम्चुम्बित (√चुम्ब्+क्त, २.१) kissed
वितनुतेवितनुते (वि√तन् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) spreads
तत्तद् that
पिष्टपिष्ट (√पिष्+क्त) ground
पिष्टीकृतपिष्टीकृत (√कृ+क्त) pulverized
क्ष्माक्ष्मा earth
दिक्दिश् directions
व्योमव्योमन् sky
तमःतमस् darkness
mass
मोघम्मोघ (२.१) futile
अधुनाअधुना now
मोघम्मोघम् in vain
निदाघनिदाघ summer
द्युतिःद्युति (१.१) the splendor (sun)
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
द्वि त्रे रे स्त मा ग्रा से वी भा वु कै
रु स्रै स्य स्र त्त्र सि व्य श्रा णि स्रो त्स वः
र्मा णां चु म्बि तं वि नु ते त्पि ष्ट पि ष्टी कृ
क्ष्मा दि ग्व्यो मो मो धु ना मो घं नि दा द्यु तिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.