अवैमि कमलाकरे निखिलयामिनीयामिक-
श्रियं श्रयति यत्पुरा विततपत्त्रनेत्रोदरम् ।
तदेव कुमुदं पुनर्दिनमवाप्य नर्भभ्रम-
द्द्विरेफरवघोरणाघनमुपैति निद्रामुदम् ॥

अन्वयः AI यत् कुमुदम् पुरा कमल-आकरे निखिल-यामिनी-यामिक-श्रियम् श्रयति (स्म), वितत-पत्त्र-नेत्र-उदरम् (च आसीत्), तत् एव कुमुदम् पुनः दिनम् अवाप्य नर्भ-भ्रमत्-द्विरेफ-रव-घोरणा-घनम् (सत्) निद्रा-मुदम् उपैति (इति) अवैमि ।
Summary AI I understand that the very same night-lotus which, in the pond, formerly enjoyed the splendor of being the night's watchman with its petal-eyes wide open, now, upon the arrival of day, attains the joy of sleep, dense with the snoring sound of fearlessly wandering bees.
पदच्छेदः AI
अवैमिअवैमि (अव√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I understand
कमलाकरेकमलआकर (७.१) in the pond
निखिलयामिनीयामिकश्रियंनिखिलयामिनीयामिकश्री (२.१) the beauty of being the watchman for the entire night
श्रयतिश्रयति (√श्रि कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) possesses
यत्यद् (१.१) which
पुरापुरा formerly (during the night)
विततपत्त्रनेत्रोदरम्विततपत्त्रनेत्रउदर (१.१) whose inner part of the eye-like petal was wide open
तदेवतद्एव (१.१) that very same
कुमुदंकुमुद (१.१) the night-lotus
पुनःपुनर् again
दिनम्दिन (२.१) the day
अवाप्यअवाप्य (अव√आप्+ल्यप्) having reached
नर्भभ्रमद्द्विरेफरवघोरणाघनम्नर्भभ्रमत् (√भ्रम्+शतृ)द्विरेफरव–घोरणाघनम् densely with the snoring sound of fearlessly wandering bees
उपैतिउपैति (उप√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) attains
निद्रामुदम्निद्रामुद् (२.१) the joy of sleep
छन्दः पृथ्वी [१७: जसजसयलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
वै मि ला रे नि खि या मि नी या मि
श्रि यं श्र ति त्पु रा वि त्त्र ने त्रो रम्
दे कु मु दं पु र्दि वा प्य र्भ भ्र
द्द्वि रे घो णा मु पै ति नि द्रा मु दम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.