दिनमिव दिवाकीर्तिस्तीक्ष्णैः क्षुरैः सवितुः करैः
स्तिमिरकबरीलूनां कृत्वा निशां निरदीधरत् ।
स्फुरति परितः केशस्तोमैस्ततः पतयालुभि-
र्ध्रुवमधवलं तत्तच्छायच्छलादवनीतलम् ॥

अन्वयः AI दिवाकीर्तिः (सूर्यः) तीक्ष्णैः क्षुरैः इव सवितुः करैः निशाम् स्तिमिर-कबरी-लूनाम् कृत्वा दिनम् निरदीधरत् । ततः पतयालुभिः केश-स्तोमैः तत्-तत्-छाय-च्छलात् अवनी-तलम् परितः अधवलम् ध्रुवम् स्फुरति ।
Summary AI The sun, with its sharp rays like razors, brought forth the day after cutting the braided hair of darkness from the lady Night. Therefore, the surface of the earth certainly appears dark all around under the pretext of various shades, which are actually the masses of her falling hair.
पदच्छेदः AI
दिनम्दिन (२.१) the day
इवइव like
दिवाकीर्तिःदिवाकीर्ति (१.१) the sun
तीक्ष्णैःतीक्ष्ण (३.३) with sharp
क्षुरैःक्षुर (३.३) razors
सवितुःसवितृ (६.१) of the sun
करैःकर (३.३) with rays
स्तिमिरकबरीलूनाम्स्तिमिर–कबरी–लूना (२.१) whose braided hair of darkness has been cut
कृत्वाकृत्वा (√कृ+क्त्वा) having made
निशाम्निशा (२.१) the night
निरदीधरत्निरदीधरत् (निर्√धृ +णिच् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) brought forth
स्फुरतिस्फुरति (√स्फुर् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) appears
परितःपरितस् all around
केशस्तोमैःकेशस्तोम (३.३) with masses of hair
ततःततः therefore
पतयालुभिःपतयालु (३.३) falling
ध्रुवम्ध्रुवम् certainly
अधवलम्अधवल (१.१) dark
तत्तच्छायच्छलात्तद्तद्छायाछल (५.१) under the pretext of the respective shades
अवनीतलम्अवनीतल (१.१) the surface of the earth
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
दि मि दि वा की र्ति स्ती क्ष्णैः क्षु रैः वि तुः रैः
स्ति मि री लू नां कृ त्वा नि शां नि दी रत्
स्फु ति रि तः के स्तो मै स्त तः या लु भि
र्ध्रु लं त्त च्छा च्छ ला नी लम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.