ह्रीस्तवेयमुचितैव यन्नव-
स्तावके मनसि मत्समागमः ।
तत्तु निस्त्रपमजस्रसंगमा-
द्वीडमावहति मामकं मनः ॥

अन्वयः AI तव इयम् ह्रीः उचिता एव, यत् तावके मनसि मत्-समागमः नवः। तत् तु मामकम् मनः अजस्र-संगमात् निस्त्रपम् (सत्) व्रीडम् आवहति।
Summary AI "Your shyness is quite proper, as this union with me is new to your mind. But my mind, which should be shameless from our constant imaginary unions, is now paradoxically feeling shame."
पदच्छेदः AI
ह्रीःह्री (१.१) shyness
तवयुष्मद् (६.१) your
इयम्इदम् (१.१) this
उचिताउचित (√वच्+क्त, १.१) proper
एवएव indeed
यत्यद् because
नवःनव (१.१) new
तावकेतावक (७.१) in your
मनसिमनस् (७.१) mind
मत्समागमःअस्मद्समागम (१.१) union with me
तत्तत् that
तुतु but
निस्त्रपम्निस्त्रप (१.१) shameless
अजस्रसंगमात्अजस्रसंगम (५.१) from constant union
व्रीडम्व्रीड (२.१) shame
आवहतिआवहति (आ√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) feels
मामकम्मामक (१.१) my
मनःमनस् (१.१) mind
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ह्री स्त वे मु चि तै न्न
स्ता के सि त्स मा मः
त्तु नि स्त्र स्र सं मा
द्वी मा ति मा कं नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.