Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

संगमय्य विरहेऽस्मि जीविका
यैव वामथ रताय तत्क्षणम् ।
हन्त दत्थ इति रुष्टयावयो-
र्निद्रयाऽद्य किमु नोपसद्यते ॥

अन्वयः AI अथ अस्मिन् विरहे वाम् या एव जीविका (आसीत्), (ताम्) संगमय्य तत्-क्षणम् रताय (अवकाशम्) हन्त दत्थ इति रुष्टया (इव) निद्रया अद्य आवयोः किम् उ न उपसद्यते?
Summary AI "Why is it that today sleep does not approach us? Is it angry, thinking, 'Alas, having united them, who survived on hope during separation, you two now give that very moment to love-making instead of me'?"
पदच्छेदः AI
संगमय्यसंगमय्य (सम्√गम्+णिच्+ल्यप्) having brought together
विरहेविरह (७.१) in separation
अस्मिन्इदम् (७.१) in this
जीविकाजीविका (१.१) means of survival
यायद् (१.१) which
एवएव only
वाम्युष्मद् (६.२) of you two
अथअथ now
रतायरत (४.१) for love-making
तत्क्षणम्तत्क्षण (२.१) that moment
हन्तहन्त alas
दत्थदत्थ (√दा कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. बहु.) you two give
इतिइति thus
रुष्टयारुष्ट (√रुष्+क्त, ३.१) by the angry one
आवयोःअस्मद् (६.२) of us two
निद्रयानिद्रा (३.१) by sleep
अद्यअद्य today
किम्किम् why
indeed
not
उपसद्यतेउपसद्यते (उप√सद् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is approached
छन्दः रथोद्धता [११: रनरलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
सं य्य वि हे ऽस्मि जी वि का
यै वा ता त्क्ष णम्
न्त त्थ ति रु ष्ट या यो
र्नि द्र या ऽद्य कि मु नो द्य ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.